• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

자전 체재에서 본 『국한문신옥편』의 한국자전사적 위상 (Status of Gookhanmun-shinokpyeon(國漢文新玉篇) in Sino-Korean Dictionary from the Viewpoint of Dictionary System)

54 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2018.06
54P 미리보기
자전 체재에서 본 『국한문신옥편』의 한국자전사적 위상
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동양한문학회
    · 수록지 정보 : 동양한문학연구 / 50권 / 50호 / 159 ~ 212페이지
    · 저자명 : 하강진

    초록

    이 글은 한국 자전의 역사를 통시적으로 서술하려는 장기적 목표 아래 일차적으로 근대 이후부터 광복 이전까지 출간된 자전들의 흐름을 탐색하는 데 목적을 두고 있다.
    근대 자전의 시작은 1908년 편찬된 정익로의 『국한문신옥편』인데, 前史에 해당되는 『전운옥편』의 단점을 개선함으로써 새롭게 부상한 민중들의 요구에 부응했다. 표제자는 『전운옥편』에 비해 5자가 늘어났고, 일부 부수 배열을 달리해 독자성을 갖추었다. 발음정보로 현실음을 많이 채택했고, 특히 부록의 「음운자휘」 색인은 자전의 고유한 특색을 갖추게 했다. 초판의 부분적 오류나 미비한 내용은 그 이후의 판본들에서 수정했을 뿐만 아니라 『정정증보 신옥편』에 이르러서는 총 표제자 수가 「보유」 한자 6,012자를 합쳐 17,021자로 확대되었다. 이러한 판본별 체재변화는 우리나라 자전 출판의 後史를 형성하는데 중요한 디딤돌이 되었다.
    지석영의 『자전석요』(1909)는 『국한문신옥편』의 부수 배열 순서를 그대로 수용했고, 최초의 한일 대역자전인 박중화의 『일선대자전』(1912)은 표제자의 미시정보 제시 방식이 그것과 동일하다. 또 현공렴의 『한선문신옥편』(1913)은 『정정증보 신옥편』의 판식과 부수별 표제자 배열 방식이 같으며, 1918년에는 『국한문신옥편』과 흡사한 음부를 합편해 자전 체재를 개선했다. 또한 포켓판 초기 자전인 박건회의 『한일선 회중신옥편』(1914)과 이종정의 『한일선신옥편』(1916)도 부수 배열순서나 표제자의 의미정보가 매우 유사하다. 특히 대다수 한일 대역자전의 ‘부음고’ 체재와 부수배열 방식은 정익로의 『국한문신옥편』에 원천을 둔 것으로 일제강점기 때 출간된 자전 체재의 한 전형을 이루었다. 최남선의 『신자전』(1915)은 별개이지만, 유한익의 『자림보주』(1921)는 『국한문신옥편』과 같은 미시정보 제시방식을 취했다.
    이처럼 광복 이전 여러 형태의 자전들은 출판 시대환경에 발 빠르게 대응해 정익로의 『국한문신옥편』에 내재된 자전적 결점을 개선하는 한편 그 체재의 장점을 다양하게 수용함으로써 독자들의 지식 욕구를 충족시키고 한자문화권의 원활한 언어 소통에 크게 기여했다.

    영어초록

    The paper aims investigate the flow of Sino-Korean dictionaries published in modern age until the liberation, with the bigger goal of unfold diachronic depiction of history of Sino-Korean dictionary.
    The beginning of modern Sino-Korean dictionary is a Gookhanmun-shinokpyeon, which was completed in 1908 by Chung Ik-Ro(鄭益魯). By improving previous version called Jeonun-okpyeon(全韻玉篇), it responded to the demands of newly emerging populace. Compared to Jeonun-okpyeon, Gookhanmun-shinokpyeon increased the number of title by 5 characters while equipping own identity by differentiating the arrangement of some radicals. A lot of real sounds is adopted as pronunciation information, and particularly the "Phonetic Alphabet" index of Appendix is featured with a unique dictionary characteristics. Although first edition had minor errors and limited contents, later editions not only revised them but also expanded the number of headings. When it came to the Jeongjeongjeungbo-shinokpyeon(訂正增補 新玉篇), the total number of titles was expanded to 17,021 by joining 6,012 characters of "possessed". Each edition's change in format acted as an important stepping stone for forming the post history of Sino-Korean dictionary.
    Jajeonseokyo(字典釋要), which was written in 1909 by Ji Seok-young(池錫永)'s, accepted the exact order of side-by-side arrangement of the Gookhanmun-shinokpyeon. Ilseondaejajeon(日鮮大字典), which was the first Korean-Japanese dictionary written by Park Joong-hwa(朴重華) in 1912, adopted the exact method of presenting micro-data for titles. Hanseonmun-shinokpyeon(漢鮮文新玉篇), which was written by Hyun Gong-ryeom(玄公廉) in 1913, uses the same title arrangement method for each radical with Jeongjeongjeungbo-shinokpyeon. Moreover, two pocket-sized dictionary Hanilseon-heijung-shinokpyeon(漢日鮮懷中新玉篇) written by Park Geon-hei(朴健會) in 1914 and Hanilseon shinokpyeon(漢日鮮新玉篇) by Lee Jongjeong(李鍾楨) in 1916 shares similar radical arrangement method and meaning contents of the title. In particular, 'Bueum Go(部音考)' system and radical arrangement of Chung Ik-ro used in Gookhanmun-shinokpyeon were widely adopted, which later had formed a type of epitome for most Korean-Japanese dictionaries published in Japanese colonial era. Although Choi Nam-seon(崔南善)'s Sinjajeon(新字典) published in 1915 was excluded, Jalimboju(字林補注) by Yoo Han-ik(劉漢翼) in 1921 adopts the same contents presentation method of Gookhanmun-shinokpyeon.
    These dictionaries emerging after the independence have been changing rapidly according to the fast-changing world of publication while improving the defects inherited from Gookhanmun-shinokpyeon by Chung, Ik-Ro, as well as while accepting the strengths of the system in various ways. By doing so, it not only satisfied the reader's need for literary comprehension but also made great contribution in facilitating communication in the cultural area of Chinese characters.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동양한문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 09일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:12 오전