• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

經典解釋과 漢語文字學 - 《懸吐完譯 孟子集註》를 중심으로 - (Research on Gyeongjeonhaeseok (經典解釋) and Haneomunjahak (漢語文字學) - focused on 《Hyeontowanyeok Maengjajipju (懸吐完譯 孟子集註)》 -)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.03 최종저작일 2016.10
38P 미리보기
經典解釋과 漢語文字學 - 《懸吐完譯 孟子集註》를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 근역한문학회
    · 수록지 정보 : 한문학논집(漢文學論集) / 45권 / 277 ~ 314페이지
    · 저자명 : 한연석

    초록

    先學들뿐만 아니라 현재의 한문학계 또한 소학(한어문자학)의 필요성을 거의 느끼지 못하는듯하다. 한어문자학 소홀은 문장해석에 여러 가지 폐단을 낳고 있다. 특정 한자에 대한 습관적인 의항 적용도 그 중 하나이다. 예컨대 豈는 ‘어찌’ 然은 ‘그러나’ 獨은 ‘홀로’ 亦, 又, 且는 ‘또’ 등이 그것이다. 成百曉 선생의 《譯註 孟子集註》 또한 然, 豈, 獨을 문맥과 상관없이 ‘그러나, 어찌, 홀로’로 적용한 곳이 있다. 《孟子》 公孫丑 下 “且比化者 無使土親膚 於人心 獨無恔乎”의 獨을 선생은 ‘홀로’로 해석하였다. 하지만 이곳의 ‘獨’은 ‘豈’의 용법으로, ‘獨無恔乎’는 ‘어찌 사람의 마음에 만족하지 않겠는가?’ 정도이면 문의에 부합될 것이다.
    《懸吐完譯 孟子集註》의 해석은 단어나 어휘를 그대로 노출시킨 곳도, 설명이 미진한 곳도 보인다. 市朝, 辭命, 昌言 등은 단어를 그대로 노출시킨 경우인데, 市朝는 시장(저자), 辭命은 辭令으로 ‘응대하는 말,’ 昌言은 善言으로 ‘정당한 말’이란 뜻이다. 선생은 昌言의 ‘昌’을, 善言을 염두에 두고 ‘착하게 말하다.’라 하였는데, 자전에 이런 의항은 없다.
    《孟子》 公孫丑 上 “市 廛而不征”의 廛을 ‘자릿세’로 해석 하였으나, 廛은 ‘시장의 집’을 가리킨다. 같은 곳 “廛 無夫里之布”의 布도 ‘베’로 해석하였으나 布는 ‘泉(錢)’을 나타낸다. 역시 같은 곳 주석 《周禮․載師》의 ‘宅不毛者’의 ‘不毛’를 ‘집이 불모인 자’라 해석하고, ‘毛’를 ‘풀이 없을 모’라고 했는데 ‘不毛’는 ‘삼과 마를 심지 않음’이고, 毛는 苗의 가차로 ‘심다’란 뜻으로 쓰였다. ‘毛’에 ‘풀이 없다.’란 의항은 있지 않을뿐더러 ‘毛’를 ‘풀이 없다’로 해석하면 不毛는 ‘삼과 뽕나무를 심다.’가 되어 文意와 완전 반대가 된다.
    《孟子》 公孫丑 下의 주석 “豈不快然無所恨乎”를 “어찌 쾌하여 恨되는 바가 없지 않겠는가.”로 해석하였는데, 이곳 豈는 추측을 나타내는 ‘其’의 용법으로 “‘(그 자식 된 마음이) 편안하고, 후회됨은 없지 않겠느냐’라 한 것이다.”로 해석하면 文意가 순조롭다.
    先學들이 한문 실력이 부족해서 위와 같은 습관적인 의항 적용과 난해한 해석을 이끌었다고는 생각하지 않는다. 하찮지만 매우 간단한 漢語文字學的 지식을 소홀히 여긴 결과라 생각한다.

    영어초록

    Scholars in Joseon Dynasty hardly felt the necessity of Sohak(Haneomunjahak)(小學, 漢語文字學). so the negligent of Sohak(Haneomunjahak)(小學, 漢語文字學) cause various evils. For example, when they interpreting a sentence, they applied particular meaning for particular Chinese character unquestioningly. Applying ‘how’ for Gi(豈), ‘but’ for Yeon(然), and ‘alone’ for Dok(獨) is that case. Sung Baekhyo(成百曉) interpreted Dok(獨) in ‘Dokmugyoho(獨無恔乎)’ by 《Maeng Ja(孟子)》 as ‘alone’. but he should have interpreted ‘Dok(獨)’ as ‘how’. In 《Hyeontowanyeok Maengjajipju(懸吐完譯 孟子集註), Sung Baekhyo(成百曉) interpreted ‘Changeon(昌言)’ as ‘Good word’, but the right meaning was ‘reasonable word’. He also interpreted Po(布) in ‘Jeon muburigipo(廛 無夫里之布)’ as ‘hemp cloth’, but Po(布) represents ‘錢(money)’. He interpreted ‘Mo(毛)’ in ‘Taekbulmoja(宅不毛者)’ as there’s no grass as well, but as Gacja(假借) of Myo(苗), the right meaning of Mo(毛) was ‘plant’.
    it isn’t the case of lack of skill, but it is the case of negligence of Haneomunjahak(漢語文字學).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한문학논집(漢文學論集)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:14 오전