PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

李明善의 중국 현대문학 번역과 문학의 임무 - 『중국현대단편소설선집』과 『魯迅雜感文選集』을 중심으로 - (Lee Myeongseon’s Translations of Chinese Modern Literature and Social Role of Literature - Chinese modern literature selection of short stories and Lu Xun’s Loose Impressions -)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.30 최종저작일 2016.10
31P 미리보기
李明善의 중국 현대문학 번역과 문학의 임무 - 『중국현대단편소설선집』과 『魯迅雜感文選集』을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리문학회
    · 수록지 정보 : 우리문학연구 / 52호 / 61 ~ 91페이지
    · 저자명 : 남정희

    초록

    이명선은 유물사관에 입각하여 『조선문학사』(1948)를 쓴 사람으로 국문학도들에게 알려져 있지만, 실은 경성제대에서 중국문학을 전공한 사람이다. 그는 1946년에 『중국현대단편소설선집』을 번역하여 출간하였다. 1949년에 『노신잡감문선집』을 출간하려고 노신의 잡문 27편을 추려 번역하였고, 5월 13일에 서문까지 써 두었으나 출간하지는 못하였다. 이 논문에서는 두 권의 저서를 통하여 그가 번역집을 낸 이유를 살펴보았다. 이명선은 문학은 작가가 처한 사회를 변혁하는 데 선봉에 서야 한다고 주장한다. 소설의 경우 8.15해방을 기념하기 위해 고른 1부의 세 작품, 장광자(蔣光慈)의 「압록강상(鴨綠江上)」, 곽말약(郭末若)의 「목양애화(牧羊哀話)」와 「닭」은 조선인이 독립을 위해 희생한 내용을 선정함으로써 그가 해방 후 세계적 보편성 아래서 자국의 특수성을 읽어내려는 반제국주의적 흐름에 있었던 사회주의자였음을 알려 준다. 2부에서는 중국 근대문학의 대가들인 노신, 로사, 파금, 섭소균의 작품들을 통하여 도래하기를 희망하는 사회의 모습을 제시하였다. 노신 잡문의 경우 중국 인민의 의식을 개혁하기 위한 것이 주로 선정되었는데, 사람이 사람을 뜯어먹는 위계구조를 비판하고 노예적 삶을 벗어나기 위해 투쟁하라고 선전하며, 여성은 남성 중심의 사회가 만든 도덕에서 벗어나라고 깨우치고 있다. 이명선은 두 권의 번역서를 통하여 문학은 투쟁의 무기여야 하고, 인민에게 생명을 담보해 줄 수 있어야 한다고 말하고 있다.

    영어초록

    Although Lee Myeongseon is generally known as the writer of The History of Choson Literature(1948) based on the materialistic conception of history, he specialized in Chinese literature at Kyung Sung University. He translated a Chinese modern short story anthology Chinese modern literature selection of short stories and published it in 1946. He also translated 27 essays by Lu Xun’s which were printed Lu Xun’s Loose Impressions Anthology in 1949, and including a preface he put on paper on May 13 of that year, which could not be published. In this thesis, examined why he made the translations. Lee Myeongseon insisted that literature should become a spearhead to transform the society writers land in. Therefore, it should be a weapon of struggle like the literature of Lu Xun, and also it should be able to secure the public’s life. Lu Xun had this view of literature because Chinese society was in a maelstrom of sudden changes, and the lives of the public were riddled with pain. It could be that Lee Myeongseon had the same realization about Korea where he tried to present these works. These two translations by Lee Myeongseon remind us to this day of the significance of literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“우리문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 05일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:39 오전