• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

우리말 초기 「시편」 번역본들(<시편촬요>[1898], <셩경젼셔>[1911])과 <개역>(1938)의 대본 문제와 번역 특징 및 그 수용 과정에 대한 기초 연구 (A Preliminary Review of the Early Korean Translations of the Book of Psalms, with a Particular Emphasis on the Source Text, Translation Technique and Quality, and their Reception History)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.28 최종저작일 2011.04
28P 미리보기
우리말 초기 「시편」 번역본들(&lt;시편촬요&gt;[1898], &lt;셩경젼셔&gt;[1911])과 &lt;개역&gt;(1938)의 대본 문제와 번역 특징 및 그 수용 과정에 대한 기초 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 28호 / 7 ~ 34페이지
    · 저자명 : 김정우

    초록

    As the Korean Church as a whole and the Korean Bible Society in particular are celebrating the centennial anniversary of the first publication of the Complete Bible in Korean (1911) this year, it seems very appropriate to look back on the history of our Bible translations and evaluate the qualities of each version and revision published in the nascent periods of translation (from 1898 to 1938 in this paper). So far, Korean biblical scholars are divided into two major camps in their understanding of the source text of The Old Testament in Korean (1911) and The Revised Version of Korean Translation of the Old Testament (1938) - one argues that even though it is a highly complicated matter, early translators must have wrestled with the original text of the Hebrew Bible; however, the other argues that they used English versions such as The Revised Version (RV, Oxford and Cambridge University, 1887) of the KJV (1611) and the American Standard Version (ASV, 1911) together with a couple of Chinese versions such as the Wenli Reference Bible (Delegates Version, 1804), Bridgman and Culbertson's Version(1864), Schereschewsky’s Easy Wenli Bible (1902 [based on his translation in 1875]). This paper aims to discuss this agelong issue of the source text by analyzing two major texts in Psalms intensively with special reference to the translators' understanding of the Hebrew words, phrases and syntax. The present writer concludes that the first Korean translations of the Psalms by Alexander A. Pieters betrays some evidences which show that he has struggled with the Hebrew text in several passages and that he has also been in contact with the Chinese versions available in his time. With regard to the qualities of Korean translations in terms of their choice of the most suitable and common words and phrases in excellent ways, Pieters' translations could be highly evaluated even at this period. We can safely conclude that his translations were basically followed by Underwood's translation of the Psalms (1906, 1911) even though we should acknowledge that Underwood endeavored and made his own efforts by referencing the Chinese versions and his own understanding of the received Hebrew text. We may count it as an irony of history that Pieters was appointed as one of the members responsible for the revision of The Complete Bible in Korean, against or in accordance with the will of Underwood of which we know little. At any rate, he as the reviser of Underwood's translation of Psalms, sometimes recovered his first translations (1898), while at other times he accepted Underwood's translations and eventually finished his job successfully (1938). As for the styles of writing, Pieters and Underwood preferred to use Korean terms and its literary style as much as possible during the early stages; however, in later works by Pieters and The Revised Version of Korean Translation of the Old Testament (1938), many Korean terms were replaced with the Chinese ones, which may reflect the literary taste of the time. One final suggestion to improve the literary style of the present New Korean Revised Version (1998) is that its style would be far better if the poetic texts are to be rearranged according to the basic design of the Hebrew poetic text, namely, in terms of parallelism.

    영어초록

    As the Korean Church as a whole and the Korean Bible Society in particular are celebrating the centennial anniversary of the first publication of the Complete Bible in Korean (1911) this year, it seems very appropriate to look back on the history of our Bible translations and evaluate the qualities of each version and revision published in the nascent periods of translation (from 1898 to 1938 in this paper). So far, Korean biblical scholars are divided into two major camps in their understanding of the source text of The Old Testament in Korean (1911) and The Revised Version of Korean Translation of the Old Testament (1938) - one argues that even though it is a highly complicated matter, early translators must have wrestled with the original text of the Hebrew Bible; however, the other argues that they used English versions such as The Revised Version (RV, Oxford and Cambridge University, 1887) of the KJV (1611) and the American Standard Version (ASV, 1911) together with a couple of Chinese versions such as the Wenli Reference Bible (Delegates Version, 1804), Bridgman and Culbertson's Version(1864), Schereschewsky’s Easy Wenli Bible (1902 [based on his translation in 1875]). This paper aims to discuss this agelong issue of the source text by analyzing two major texts in Psalms intensively with special reference to the translators' understanding of the Hebrew words, phrases and syntax. The present writer concludes that the first Korean translations of the Psalms by Alexander A. Pieters betrays some evidences which show that he has struggled with the Hebrew text in several passages and that he has also been in contact with the Chinese versions available in his time. With regard to the qualities of Korean translations in terms of their choice of the most suitable and common words and phrases in excellent ways, Pieters' translations could be highly evaluated even at this period. We can safely conclude that his translations were basically followed by Underwood's translation of the Psalms (1906, 1911) even though we should acknowledge that Underwood endeavored and made his own efforts by referencing the Chinese versions and his own understanding of the received Hebrew text. We may count it as an irony of history that Pieters was appointed as one of the members responsible for the revision of The Complete Bible in Korean, against or in accordance with the will of Underwood of which we know little. At any rate, he as the reviser of Underwood's translation of Psalms, sometimes recovered his first translations (1898), while at other times he accepted Underwood's translations and eventually finished his job successfully (1938). As for the styles of writing, Pieters and Underwood preferred to use Korean terms and its literary style as much as possible during the early stages; however, in later works by Pieters and The Revised Version of Korean Translation of the Old Testament (1938), many Korean terms were replaced with the Chinese ones, which may reflect the literary taste of the time. One final suggestion to improve the literary style of the present New Korean Revised Version (1998) is that its style would be far better if the poetic texts are to be rearranged according to the basic design of the Hebrew poetic text, namely, in terms of parallelism.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:27 오후