• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중세 말 키케로의『의무론』프랑스어 번역과 그 의미 (The French Translation and Receptions of Cicero’s De officiis in the Late Middle Ages)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2010.08
31P 미리보기
중세 말 키케로의『의무론』프랑스어 번역과 그 의미
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국프랑스사학회
    · 수록지 정보 : 프랑스사 연구 / 23호 / 5 ~ 35페이지
    · 저자명 : 이혜민

    초록

    Le but de cette étude est de mettre en lumière la signification de la traduction du De officiis, écrit par Cicéron. Tout au long du Moyen Age, des oeuvres de Cicéron, comme le De officiis, étaient un des principaux manuels pour l’étude du grammaire latin et de la rhétorique dans les écoles monastiques et urbaines. Elles ont donc été bien connues et hautement appréciées parmi les gens de savoir. En revanche, c’est seulement à partir du XVe siècle que les ouvrages de Cicéron ont été traduits en français et diffusés auprès du public laïc.
    Le De officiis fut traduit par le Maître Anjourrant Bourré, juriste issu de la petite noblesse orléanaise, sur la demande de Tanguy du Chastel, aristocrate breton. Ce dernier était Grand Écuyer de France sous le règne de Charles VII et Grand Maître d’hôtel du duc de Bretagne François II jusqu’à 1468. La traduction de l’ouvrage fut, semble-t-il, achevée vers 1461-1464 à la veille de l’éclatement de la guerre du Bien public.
    En effet, le traducteur a mis l’accent sur la Justice et l'a fait comme un thème principal de sa traduction en français. Au moment des troubles politiques sous Louis XI, certains grands féodaux mécontents, en particulier le duc de Bretagne criait contre l’injustice du roi. Le De officiis était alors connu dans le milieu des aristocrates qui se sont opposés à la réforme de Louis XI. Il leur a effectivement offert un fondement théorique pour la résistance anti-royale. Il est significatif que les copies survécues de la traduction française sont particulièrement présentes dans les milieux des Bourguignons et des Bretons.
    Il est aussi intéressant de noter que le livre a été circulé par un réseau humain du milieu aristocratique au moyen d’héritage ou de prê̂t/emprunt comme on le constate dans le cas de Jean de Derval, bibliophile breton qui était apparenté à Tannguy du Chastel, commanditaire de la traduction du De officiis. Cela donne une idée sur la mode de diffusion et de réception de Cicéron auprès du public aristocratique en Bretagne.

    영어초록

    The purpose of this study is to highlight the signification of the translation of Cicero’s De officiis. Throughout the Middle Ages, Cicero’s writings, including De officiis, were one of the main textbooks for the study of Latin grammar and of rhetoric in monastic and urban schools. They were therefore well known and highly appreciated among the medieval ‘intellectuals’. On the other hand, it is only from the 15th century that the works of Cicero were translated into French and diffused among the lay public.
    The De officiis was translated by Master Anjourrant Bourré, jurist from a low ranking and provincial aristocratic family in the Duchy of Orléans, at the request of Tanguy du Chastel, nobleman of Brittany who had been Grand Écuyer de France under the reign of Charles VII and was Grand Maî̂tre d’hô̂tel of Francis II, duke of Brittany until 1468. It seems that the translation was accomplished between 1461 and 1464 on the eve of the War of the Public Weal.
    In effect, the translator laid the emphasis on Justice and made it as a main topic of his French translation. At this time of political disturbances under Louis XI, the discontented feudal lords, particularly the duke of Brittany protested against the king's injustice. The De officiis was known then in the milieu of the aristocrats who stubbornly opposed the reform of Louis XI, king of France. It effectively gave them a theoretical foundation for the anti-royal resistance. It is significant that the surviving manuscript and printed copies of French translation are particularly distinguished in the milieux of the aristocrats in Burgundy and in Brittany.
    It is also interesting to note the fact that the manuscript books were circulated in Brittany through the human network of the aristocratic society by means of inheritance or of personal book loans as it is demonstrated in case of Jean de Derval. He was known as a bibliophile and related by marriage to Tannguy du Chastel. It gives an idea on the way of diffusion and of reception of Cicero's work among the artistocratic audience in Brittany.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:34 오전