• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

≪滿漢西廂記≫ 소개와 주석 (Introduction and Commentary of Man-Han hebi Xixiang ji)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.27 최종저작일 2019.03
36P 미리보기
≪滿漢西廂記≫ 소개와 주석
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 중국학연구소
    · 수록지 정보 : 중국학논총 / 63호 / 403 ~ 438페이지
    · 저자명 : 김수경

    초록

    Among the non-Han minorities, the Manchus were an ethnic group who ruled the Chinese continent for the longest period of time. They were the ruling elites of the Qing dynasty (1644-1912), attaining a dominant position over the Han Chinese. However, the linguistic and cultural exertions of the Manchus were relatively limited, and thus they strived to actively engage with the language and culture of the Han in order to preserve and reinforce their native language and cultural identity, which were yet to be firmly established. The Qing court installed Bureau of Translation within the imperial palace, and had the professional translators render the Han Chinese literary works, such as Book of Songs and Records of the Three Kingdom, into the Manchu scripts. During the span of nearly two centuries from 1650 to 1848, the Manchus translated more than fifty works of Classical Chinese literature including The Romance of the Western Chamber (Xixiang ji 西廂記), the famous love story of Yingying and Zhangsheng cherished by the Chinese for more than a thousand years.
    This paper provides a modern Korean translation of The Manchu-Han Bilingual version of the Romance of the Western Chamber (Man-Han hebi Xixiang ji 滿漢合璧西廂記), which is a Manchu translation of Ming dynasty drama Xixiang ji, and examines its characteristics. Xixiang ji is a work that exerted a significant influence on the adjacent countries and minority groups. It is the most translated work among the classical Chinese dramas, entailing a wide variety of criticisms, adaptations, and annotated reading aids. The Manchus translated Xixiang ji into their language in 1708 and 1710 and published Si siyang gi bithe 滿文西廂記, which remains as a sole dramatical work that is in the Manchu script.
    Then why did the Manchus translate Xixiang ji? What is the significance of this act of translation and how did these works contribute to dissemination of classical Chinese literature? Why did the Manchus translate a drama rather than a novel? Why did the Qing court translate and circulate Xixiang ji within the imperial palace, a work that was deemed corrupting public morals and thus banned? To what extent did the Manchus understand and embrace the Han Chinese dramas? These are the questions that I intend to address through translating and analyzing Man-Han hebi Xixiang ji.
    The Manchu literature has not been much studied, for it was seen that the Manchus did not have their own literary works. However, the Manchus indeed had literary works of various genres, including the considerable amount of translated works of the classical Chinese literature. This study of Man-Han hebi Xixiang ji intends to illuminate the Manchu’s linguistic customs, culture, perception and reception of the classical Chinese literature.
    The study of classical Chinese literary works in the Manchu scripts including Man-Han hebi Xixiang ji is necessary for the following reasons. First, it facilitates the understanding of the direct linguistic interaction and mergence of Manchu and Chinese, which cannot be obtained only by looking at Xixiang ji in Chinese, or Manchu literary work in Manchu script. Second, it enables us to grasp the characteristics of Manchu language and Manchu-Chinese translation through the vocabulary information found in Man-Han hebi Xixiang ji, and thereby find the organic connection between Manchu and Chinese. Third, the comparative studies of the Manchu, Chinese, and Korean editions of Xixiang ji would further our understanding of East Asian linguistic exchanges occurred in the late 17th century.
    This is the first attempt at translating a drama in Manchu script in South Korea. This translation would provide abundant vocabulary information to the scholars of Manchu studies. It would also expand the pre-existing field of Qing literature, which eventually would expand the field of the classical Chinese literature. This study is an attempt at laying a ground for further studies, which in the long term would facilitate the firm establishment of Manchu studies in Korea.

    영어초록

    Among the non-Han minorities, the Manchus were an ethnic group who ruled the Chinese continent for the longest period of time. They were the ruling elites of the Qing dynasty (1644-1912), attaining a dominant position over the Han Chinese. However, the linguistic and cultural exertions of the Manchus were relatively limited, and thus they strived to actively engage with the language and culture of the Han in order to preserve and reinforce their native language and cultural identity, which were yet to be firmly established. The Qing court installed Bureau of Translation within the imperial palace, and had the professional translators render the Han Chinese literary works, such as Book of Songs and Records of the Three Kingdom, into the Manchu scripts. During the span of nearly two centuries from 1650 to 1848, the Manchus translated more than fifty works of Classical Chinese literature including The Romance of the Western Chamber (Xixiang ji 西廂記), the famous love story of Yingying and Zhangsheng cherished by the Chinese for more than a thousand years.
    This paper provides a modern Korean translation of The Manchu-Han Bilingual version of the Romance of the Western Chamber (Man-Han hebi Xixiang ji 滿漢合璧西廂記), which is a Manchu translation of Ming dynasty drama Xixiang ji, and examines its characteristics. Xixiang ji is a work that exerted a significant influence on the adjacent countries and minority groups. It is the most translated work among the classical Chinese dramas, entailing a wide variety of criticisms, adaptations, and annotated reading aids. The Manchus translated Xixiang ji into their language in 1708 and 1710 and published Si siyang gi bithe 滿文西廂記, which remains as a sole dramatical work that is in the Manchu script.
    Then why did the Manchus translate Xixiang ji? What is the significance of this act of translation and how did these works contribute to dissemination of classical Chinese literature? Why did the Manchus translate a drama rather than a novel? Why did the Qing court translate and circulate Xixiang ji within the imperial palace, a work that was deemed corrupting public morals and thus banned? To what extent did the Manchus understand and embrace the Han Chinese dramas? These are the questions that I intend to address through translating and analyzing Man-Han hebi Xixiang ji.
    The Manchu literature has not been much studied, for it was seen that the Manchus did not have their own literary works. However, the Manchus indeed had literary works of various genres, including the considerable amount of translated works of the classical Chinese literature. This study of Man-Han hebi Xixiang ji intends to illuminate the Manchu’s linguistic customs, culture, perception and reception of the classical Chinese literature.
    The study of classical Chinese literary works in the Manchu scripts including Man-Han hebi Xixiang ji is necessary for the following reasons. First, it facilitates the understanding of the direct linguistic interaction and mergence of Manchu and Chinese, which cannot be obtained only by looking at Xixiang ji in Chinese, or Manchu literary work in Manchu script. Second, it enables us to grasp the characteristics of Manchu language and Manchu-Chinese translation through the vocabulary information found in Man-Han hebi Xixiang ji, and thereby find the organic connection between Manchu and Chinese. Third, the comparative studies of the Manchu, Chinese, and Korean editions of Xixiang ji would further our understanding of East Asian linguistic exchanges occurred in the late 17th century.
    This is the first attempt at translating a drama in Manchu script in South Korea. This translation would provide abundant vocabulary information to the scholars of Manchu studies. It would also expand the pre-existing field of Qing literature, which eventually would expand the field of the classical Chinese literature. This study is an attempt at laying a ground for further studies, which in the long term would facilitate the firm establishment of Manchu studies in Korea.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 24일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:21 오후