PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

알제리 식민 지배 초기(1830-1870)의 프랑스의 언어 문화 정책 (La politique de la langue et de la culture françaises aux débuts de la colonisation de l'Algérie(1830-1870))

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.25 최종저작일 2009.05
31P 미리보기
알제리 식민 지배 초기(1830-1870)의 프랑스의 언어 문화 정책
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스학회
    · 수록지 정보 : 프랑스학연구 / 48호 / 439 ~ 469페이지
    · 저자명 : 임기대

    초록

    L'histoire de l'Algérie a commencé avec les phéniciens et s'est poursuivie avec les Romains, les Vandales puis les Byzantins. Ils y ont laissé de nombreuses traces de leurs passages. Avec l'arrivée des Arabes, les indigènes ont commecé à adopter l'islam mais ils ont toujours conservé leurs langues locales ainsi, pendant longtemps, le latin, l'arabe, les langues berbères, le punique et l'ottoman ont coexisté. Mais seule la langue arabe était considérée comme langue divine. Cependant l'arabe qui s'est parlé en Algérie n'a pas été celui du Coran; il s'agissait plutôt d'une variante régionale ou dialectale influencé par le berbère, le latin et le turc. Cette diversité linguistique a contribué à faire de l'arabe algérien une variété d'arabe différente de celui du Proche-Orient. L'éloignement géographique, le temps et le contexte socioculturel ont accentué également cette particularisation de l'arabe algérien.
    La conquête de l'Algérie s'est faite par la force, village après village. Le français s'est implanté dans son sillage car les colonisateurs se sont efforcés de faire de l'Algérie une province française à part entier. L'islam a joué le rôle d'un rempart contre la francisation, même si, pour bien régner, la France a lancé une vaste entreprise de déstabilisation culturelle et religieuse de la société indigène: les autorités ont tenté de développer, au début de la période considérée, une culture mixte et bilingue franco-arabe. Ce projet reposait sur des considérations politiques: il s'agissait, d'abord, de satisfaire à des besoins administratifs et militaires, il était indispensable de former des interprètes, indigènes et français. En Algérie, les cours magistraux d'enseignement de la langue française ont débuté dès 1832 pour que les indigènes accédent peu à peu aux idées de la civilisation française. Par ailleurs, la théorie du langage en vigueur à l'époque a été mise au service de la politique coloniale, par exemple, les recherche sur la langue indo-européenne ont contribué à justifier la légitimité de l'extension coloniale par la supériorité de la civilisation du colonisateur et donc par la supériorité de sa langue.
    L'école française devait faire la conquête morale de l'indigène, lui faire prendre conscience de la supériorité la civilisation qui lui était imposée, rendre la population moins hostile et répandre la langue et la culture française pour créer les conditions de la pérennité politique de la conquête. Tout est entrepris dans ce but par l'administration coloniale: bourse, distribution de prix, gratifications diverses, rémunération journalière, tolérance religieuses etc. Certains indigènes ont alors commencé à accepter le principe d'une assimilation au modèle français.
    En 1870, les autorités ont pris l'enseignement des indigènes totalement en mains: la Troisième République a confirmé officiellement la volonté de poursuivre plus efficacement la voie de l'assimilisation. Pourtant, la civilisation française, ses normes et ses valeurs n'étaient véhiculées que par l'école qui ne touchait qu'une petite partie de la population indigène: les élites indigènes avaient rejeté l'éducation à la française pour partir plutôt étudier au Proche-Orient, tandis que les enfants pauvres, eux, n'y avaient pas accès. Par contre, les Jeunes Algériens, produits de la culture française, ont commencé à rêver de cette assimilation. Peu nombreux mais très actifs, surtout par l'intermédiaire de la presse et de la politique, ils se sont attiré la sympathie de l'opinion publique et de la politique française. A la fin du XIXe siècle, la langue française est devenue une langue très importante dans la société algérienne, à la même époque, la lutte pour l'indépendance linguistique vis-à-vis du français est aussi devenue une constante de la pensée politique algérienne.

    영어초록

    L'histoire de l'Algérie a commencé avec les phéniciens et s'est poursuivie avec les Romains, les Vandales puis les Byzantins. Ils y ont laissé de nombreuses traces de leurs passages. Avec l'arrivée des Arabes, les indigènes ont commecé à adopter l'islam mais ils ont toujours conservé leurs langues locales ainsi, pendant longtemps, le latin, l'arabe, les langues berbères, le punique et l'ottoman ont coexisté. Mais seule la langue arabe était considérée comme langue divine. Cependant l'arabe qui s'est parlé en Algérie n'a pas été celui du Coran; il s'agissait plutôt d'une variante régionale ou dialectale influencé par le berbère, le latin et le turc. Cette diversité linguistique a contribué à faire de l'arabe algérien une variété d'arabe différente de celui du Proche-Orient. L'éloignement géographique, le temps et le contexte socioculturel ont accentué également cette particularisation de l'arabe algérien.
    La conquête de l'Algérie s'est faite par la force, village après village. Le français s'est implanté dans son sillage car les colonisateurs se sont efforcés de faire de l'Algérie une province française à part entier. L'islam a joué le rôle d'un rempart contre la francisation, même si, pour bien régner, la France a lancé une vaste entreprise de déstabilisation culturelle et religieuse de la société indigène: les autorités ont tenté de développer, au début de la période considérée, une culture mixte et bilingue franco-arabe. Ce projet reposait sur des considérations politiques: il s'agissait, d'abord, de satisfaire à des besoins administratifs et militaires, il était indispensable de former des interprètes, indigènes et français. En Algérie, les cours magistraux d'enseignement de la langue française ont débuté dès 1832 pour que les indigènes accédent peu à peu aux idées de la civilisation française. Par ailleurs, la théorie du langage en vigueur à l'époque a été mise au service de la politique coloniale, par exemple, les recherche sur la langue indo-européenne ont contribué à justifier la légitimité de l'extension coloniale par la supériorité de la civilisation du colonisateur et donc par la supériorité de sa langue.
    L'école française devait faire la conquête morale de l'indigène, lui faire prendre conscience de la supériorité la civilisation qui lui était imposée, rendre la population moins hostile et répandre la langue et la culture française pour créer les conditions de la pérennité politique de la conquête. Tout est entrepris dans ce but par l'administration coloniale: bourse, distribution de prix, gratifications diverses, rémunération journalière, tolérance religieuses etc. Certains indigènes ont alors commencé à accepter le principe d'une assimilation au modèle français.
    En 1870, les autorités ont pris l'enseignement des indigènes totalement en mains: la Troisième République a confirmé officiellement la volonté de poursuivre plus efficacement la voie de l'assimilisation. Pourtant, la civilisation française, ses normes et ses valeurs n'étaient véhiculées que par l'école qui ne touchait qu'une petite partie de la population indigène: les élites indigènes avaient rejeté l'éducation à la française pour partir plutôt étudier au Proche-Orient, tandis que les enfants pauvres, eux, n'y avaient pas accès. Par contre, les Jeunes Algériens, produits de la culture française, ont commencé à rêver de cette assimilation. Peu nombreux mais très actifs, surtout par l'intermédiaire de la presse et de la politique, ils se sont attiré la sympathie de l'opinion publique et de la politique française. A la fin du XIXe siècle, la langue française est devenue une langue très importante dans la société algérienne, à la même époque, la lutte pour l'indépendance linguistique vis-à-vis du français est aussi devenue une constante de la pensée politique algérienne.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 05일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:06 오전