PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

18⋅9세기 조선과 일본 역관의 한글 서간류에 나타나는 언어⋅문자의 교섭과 문체 (Language-Letter Interference and Styles in 18~19th Century Korean-Japanese Translators’ Hangeul Correspondences)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.24 최종저작일 2015.08
26P 미리보기
18⋅9세기 조선과 일본 역관의 한글 서간류에 나타나는 언어⋅문자의 교섭과 문체
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 사단법인 한국언어학회
    · 수록지 정보 : 언어학 / 72호 / 113 ~ 138페이지
    · 저자명 : 김주필

    초록

    Hanguel correspondences at Soke Bungo in Tsusima possesses 88 letters and 28 memos in Korean that were exchanged during the late 18th and early 19th centuries between Japanese-Korean translator in Korea and Korean-Japanese translator in Japan. Among these, the style of letter were similar to a regular letter, but the details inside had significant differences. The sender and receiver wrote initials instead of full name, and added job title in the beginning and position status at the end of the initial with signature. The memo did not include introductions nor closing comments, but only the main body, with receiver’s initial written after the sender’s initials on the top of the page. The main message of these correspondences were the problems regarding dispatching of Korean delegation, which was the biggest appending issue by the Korea-Japan diplomats at the time. Both the letters and the memos used mix of Hangeul and Chinese characters. Unlike the mix of Hangeul and Chinese characters used in the official documents during the time of ruling under Japanese imperialism, which included one syllable dependent Chinese character roots, paragraphs in Chinese characters, and one syllable adverbs and determiner acting as an affix, the mix of Hangeul and Chinese characters used in the letters and memo were mostly independent Chinese characters labeled in Chinese characters. The style of mixed Hangeul and Chinese characters used in the letters and the memos were influenced by the mixed style of Hangeul and Chinese characters used in the official documents, written by the translators. The Hangeul letters and memos written by the translators used Hasyosyeo style of writing to show the reader the honorable respect. The sender used the Hasyosyeo style of writing to everyone, regardless of their rank, their work experience, and their job title. The sender put the receiver and their organization on the highest honor while putting themselves at the bottom. This type of writing style was formed while the translators took the responsibility of treating diplomacy issues and relationship between the nations with the highest honor.

    영어초록

    Hanguel correspondences at Soke Bungo in Tsusima possesses 88 letters and 28 memos in Korean that were exchanged during the late 18th and early 19th centuries between Japanese-Korean translator in Korea and Korean-Japanese translator in Japan. Among these, the style of letter were similar to a regular letter, but the details inside had significant differences. The sender and receiver wrote initials instead of full name, and added job title in the beginning and position status at the end of the initial with signature. The memo did not include introductions nor closing comments, but only the main body, with receiver’s initial written after the sender’s initials on the top of the page. The main message of these correspondences were the problems regarding dispatching of Korean delegation, which was the biggest appending issue by the Korea-Japan diplomats at the time. Both the letters and the memos used mix of Hangeul and Chinese characters. Unlike the mix of Hangeul and Chinese characters used in the official documents during the time of ruling under Japanese imperialism, which included one syllable dependent Chinese character roots, paragraphs in Chinese characters, and one syllable adverbs and determiner acting as an affix, the mix of Hangeul and Chinese characters used in the letters and memo were mostly independent Chinese characters labeled in Chinese characters. The style of mixed Hangeul and Chinese characters used in the letters and the memos were influenced by the mixed style of Hangeul and Chinese characters used in the official documents, written by the translators. The Hangeul letters and memos written by the translators used Hasyosyeo style of writing to show the reader the honorable respect. The sender used the Hasyosyeo style of writing to everyone, regardless of their rank, their work experience, and their job title. The sender put the receiver and their organization on the highest honor while putting themselves at the bottom. This type of writing style was formed while the translators took the responsibility of treating diplomacy issues and relationship between the nations with the highest honor.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 07월 27일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:12 오후