• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

소설 속의 ‘やる類’동사의 번역양상 7) - 夏目漱石의『こころ』를 중심으로 - (ASPECTS OF TRANSLATION OF 'YARU' IN THE NOVEL - ABOUT NATSUMESOSEKI『KOKORO』 -)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.24 최종저작일 2016.08
23P 미리보기
소설 속의 ‘やる類’동사의 번역양상 7) - 夏目漱石의『こころ』를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 98권 / 1호 / 143 ~ 165페이지
    · 저자명 : 양정순

    초록

    本稿は小説で使われた‘やる類’動詞が韓国語と英語でどのように翻訳され たかについて述べた。翻訳物としては夏目漱石の『こころ』にした。 表現主体と相手による‘やる類’動詞の翻訳様相は次のようである。目上の‘受手’に‘やる’を使ったとしても韓国語訳では目上に使うべき言葉と文体で表 された。目下の‘受手’に使っていた‘あげる・さしあげる’の韓国語訳では普通 の表現が中心となって翻訳された。文の構造による翻訳様相は次のようであ る。本動詞の場合、韓国語訳では移動させる対象によって‘やる類’動詞だけで はなく具体化された動詞が選定・翻訳された。英語訳では、‘receive’ ‘send’ ‘marry’ ‘write’ ‘be+所有代名詞’などの具体的な行為を表す語彙が用いられた。 補助動詞の場合、‘利益・恩惠’ ‘不利益’ ‘意志’ ‘方向’などの意味によって動詞 の選定が異なっている様子が見られた。意志表現の場合、基本型だけで表わ れる日本語に比べて、韓国語訳は‘-get’などの語彙が用いられて翻訳された。 英語訳では ‘will’ ‘must’などの語彙を追加して内容をより明らかにした。授受 動詞+授受動詞で構成された日本語の表現の翻訳は一つの授受動詞に焦点をお いて、もう一つの授受動詞はサーブとして翻訳される傾向があった。‘話者’ ‘聞手’ ‘与手’ ‘受手’が省略された日本語の表現とは異なって、省略された日本 語の文章の‘与手’と‘受手’を英語訳では‘与手’と‘受手’を入れて翻訳される傾向 があった。

    영어초록

    The study analyzed how ‘Yaru type’ verbs in the Japanese modern novel『Kokor o』were translated to Korean and English. It focused on ‘the use by subjects of expressions and their opponents’ and ‘the structure of sentences’.
    ‘The use by subjects of expressions and their opponents’ could be summarized as follows. ‘Yaru’ was used to ‘receivers’ who were older than speakers in Japanese but honorific forms were used in Korean. ‘Ageru・Sashiageru’ were used to ‘receivers’ who were younger than speakers in Japanese but normal expressions were used in Korean. Translations in Korean and English by ‘the structure of sentences’ could be summarized as follows. In case of main verbs, vocabulary other than ‘Juda’ was selected by subjects of movement in Korean. Vocabulary that expressed detailed actions such as ‘receive’ ‘send’ ‘marry’ ‘write’ ‘be+possessive pronoun’ was used in English. In case of auxiliary verbs, different verbs were used by their meanings such as ‘profit・gratefulness’ ‘disadvantage’ ‘will’ ‘direction’. In case of expressions of will, basic forms were used in Japanese. However, vocabulary such as ‘-get’ was used to express detailed meanings in Korean and vocabulary such as ‘will’ ‘must’ was added to clarify meanings in English. Japanese expressions made of benefactive verb+benefactive verb focused on one benefactive verb and the other one only assisted the main verb when they were translated to deliver meanings. Because of the characteristic of benefactive verbs, personal relationships could be known even if ‘speakers’ ‘listeners’ ‘givers’ ‘receivers’ were omitted. However, ‘givers’ ‘receivers’ who were omitted in Japanese sentences were clearly suggested as ‘speakers’ ‘listeners’ ‘givers’ ‘receivers’ in English.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:00 오후