• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

모니크 라뤼의 강연과 퀘벡문학의 문제 (La conférence de Monique Larue et les problèmes de la littérature québécoise)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2010.08
26P 미리보기
모니크 라뤼의 강연과 퀘벡문학의 문제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 33권 / 683 ~ 708페이지
    · 저자명 : 신옥근

    초록

    Il est vrai que la conférence de Monique Larue donnée en 1996 au Centre d'études québécoises (CETUQ), L'arpenteur et le navigateur,suscite de vifs débats qui concernent la xénophobie envers l''écriture migrante' des auteurs immigrés. L'arpenteur est selon la conférencière l'écrivain ‘québécois de souche’ et le navigateur l'écrivain immigré.
    Le discours de Monique Larue est devenu par la suite “l'affaire Monique Larue” commencée par la contestation de Ghila B. Sroka qui remet en question l'attitude de la conférencière avec la notion de la littérature nationale et celle de l'écriture migrante. Cette affaire nous paraît très importante si l'on examine les résultats de la transformation de la littérature québécoise sur la voie de la transculture. La transculture, selon l'optique de l'écrivain ‘québécois de souche’, n'est pas une utopie conçue par l'écriture migrante mais une réalité qui n'est pas tellement belle au Québec. Il s'agit chez lui des réactions hostiles à l'écriture migrante. Monique Larue a rapporté dans sa conférence quelques frustrations d'un collègue qui critiquent sérieusement les auteurs étrangers. Mais cette mise en scène imaginaire d'un collègue soulève aux écrivains néo-québécois le malentendu selon lequel l'idée de la conférencière est nationaliste,chauvine ou xénophile.
    On n'a jamais suffisamment lu le texte de Monique Larue si bien qu'il est difficile de le comprendre exactement. Il est nécessaire de le lire en analysant quelques tournures d'argumentation des métaphores romanesques adoptées. Monique Larue, romancière, a utilisé le personnage romanesque pour présenter les idées du collègue imaginaire comme François Dumont l'a remarqué ; elle utilise aussi des métaphores romanesques pour développer son argument. C'est pourquoi nous pensons à analyser avec attention le contenu de la conférence de Monique Larue. Il nous permet de caractériser la littérature québécoise en développant et remplaçant la littérature nationale dont le statut est provisoire au Québec puisque la nation québécoise n'est pas établie dans le sens de pays indépendant.
    Monique Larue n'est sûrement pas nationaliste ; elle souligne la littérature québécoise qui comprend la littérature nationale du Québec et l'écriture migrante. La littérature québécoise définie par l'ensemble de la production littéraire au Québec représente à la fois la littérature traditionnelle québécoise et l'écriture migrante. Il nous paraît très significatif d'examiner les problèmes suscités par la conférence de Monique Larue qui traite de l'écriture migrante et de la transculture, parce que ce pays multiculturel n'évitera pas de tels problèmes concernant la littérature nationale remise en question par la littérature des auteurs immigrés. La notion de la littérature nationale du Québec n'existe pas dans le contexte de l'ethnicité ni dans le sens politique mais dans la littérature québécoise qui comprend provisoirement toute la production littéraire avec son système institutionnel.

    영어초록

    Il est vrai que la conférence de Monique Larue donnée en 1996 au Centre d'études québécoises (CETUQ), L'arpenteur et le navigateur,suscite de vifs débats qui concernent la xénophobie envers l''écriture migrante' des auteurs immigrés. L'arpenteur est selon la conférencière l'écrivain ‘québécois de souche’ et le navigateur l'écrivain immigré.
    Le discours de Monique Larue est devenu par la suite “l'affaire Monique Larue” commencée par la contestation de Ghila B. Sroka qui remet en question l'attitude de la conférencière avec la notion de la littérature nationale et celle de l'écriture migrante. Cette affaire nous paraît très importante si l'on examine les résultats de la transformation de la littérature québécoise sur la voie de la transculture. La transculture, selon l'optique de l'écrivain ‘québécois de souche’, n'est pas une utopie conçue par l'écriture migrante mais une réalité qui n'est pas tellement belle au Québec. Il s'agit chez lui des réactions hostiles à l'écriture migrante. Monique Larue a rapporté dans sa conférence quelques frustrations d'un collègue qui critiquent sérieusement les auteurs étrangers. Mais cette mise en scène imaginaire d'un collègue soulève aux écrivains néo-québécois le malentendu selon lequel l'idée de la conférencière est nationaliste,chauvine ou xénophile.
    On n'a jamais suffisamment lu le texte de Monique Larue si bien qu'il est difficile de le comprendre exactement. Il est nécessaire de le lire en analysant quelques tournures d'argumentation des métaphores romanesques adoptées. Monique Larue, romancière, a utilisé le personnage romanesque pour présenter les idées du collègue imaginaire comme François Dumont l'a remarqué ; elle utilise aussi des métaphores romanesques pour développer son argument. C'est pourquoi nous pensons à analyser avec attention le contenu de la conférence de Monique Larue. Il nous permet de caractériser la littérature québécoise en développant et remplaçant la littérature nationale dont le statut est provisoire au Québec puisque la nation québécoise n'est pas établie dans le sens de pays indépendant.
    Monique Larue n'est sûrement pas nationaliste ; elle souligne la littérature québécoise qui comprend la littérature nationale du Québec et l'écriture migrante. La littérature québécoise définie par l'ensemble de la production littéraire au Québec représente à la fois la littérature traditionnelle québécoise et l'écriture migrante. Il nous paraît très significatif d'examiner les problèmes suscités par la conférence de Monique Larue qui traite de l'écriture migrante et de la transculture, parce que ce pays multiculturel n'évitera pas de tels problèmes concernant la littérature nationale remise en question par la littérature des auteurs immigrés. La notion de la littérature nationale du Québec n'existe pas dans le contexte de l'ethnicité ni dans le sens politique mais dans la littérature québécoise qui comprend provisoirement toute la production littéraire avec son système institutionnel.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 15일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:37 오전