• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

이육사의 루쉰(魯迅) 문학 비평과 〈고향(故鄕)〉 번역 —저널리즘적 글쓰기에서 문예적 글쓰기로의 전환 (Yi Yuk-sa(이육사)'s criticism of Lu Xun(魯迅) literature and translation of Lu Xun's “Hometown”)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2021.05
31P 미리보기
이육사의 루쉰(魯迅) 문학 비평과 〈고향(故鄕)〉 번역 —저널리즘적 글쓰기에서 문예적 글쓰기로의 전환
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국어문학회
    · 수록지 정보 : 중국문학 / 107권 / 189 ~ 219페이지
    · 저자명 : 홍석표

    초록

    이육사는 1936년 10월에 발표한 〈루쉰 추도문〉을 중심으로 그 이전에는 저널리스트의 신분으로 주로 시사평론을 발표했고, 그 후로는 문학가의 신분으로 시와 수필 및 문예비평과 문학번역의 글을 발표했다. 〈루쉰 추도문〉은 ‘이육사’의 이름으로 발표되었지만 이육사의 글쓰기에 중대한 변화가 일어나는 경계지대에 놓여 있었던 만큼 저널리즘적 글쓰기의 성격도 지니고 있었다. 〈루쉰 추도문〉은 저널리즘적 글쓰기의 성격도 지니고 있었던 만큼 이육사가 그것을 집필할 때 일역본(日譯本) 《루쉰선집(魯迅選集)》에 수록된 〈루쉰전(魯迅傳)〉의 내용을 적극적으로 참조한 것도 납득할 수 있다. 그런데 〈루쉰 추도문〉은 이육사 자신의 당면한 문제의식이 깊이 침투되어 있어 〈루쉰전〉보다 훨씬 힘 있는 글이 되고 있다는 데 두드러진 특징을 보여준다. 이육사는 루쉰의 전기적(傳記的) 사실, 루쉰 작품에 대한 분석, 루쉰 문학의 리얼리즘적 특성, 농민작가로서 루쉰의 작가적 위상, 진정한 프로문학 건설을 위한 루쉰의 노력 등을 서술하는 데 〈루쉰전〉를 참조했지만, 자신의 절박한 문제의식을 침투시켜 루쉰 문학을 통해 ‘예술과 정치의 관계’ 및 진정한 리얼리즘의 ‘창작 모랄’을 예증(例證)하고자 했다. 그는 루쉰 문학 비평을 통해 ‘예술이 정치의 선구자인 동시에 혼동도 분립도 아닌’, ‘예술과 정치의 관계’ 및 ‘현실의 진실하고 정확한 묘사’라는 진정한 리얼리즘의 ‘창작 모랄’을 예증함으로써, 당시 한국 문단에 강한 메시지를 주는 동시에 자신의 시창작의 실천적 정당성을 확보하고 진정한 리얼리즘의 창작방법을 구축해나갔던 것이다. 또한 이육사는 민중의 삶의 진실을 ‘리얼리틱’하게 묘사한 작품을 중시하여 중국의 농촌 현실과 농민(민중)의 삶을 ‘진실하고 명확하게 묘사해낸’ 루쉰의 〈고향〉을 번역했다. 시사평론인 〈중국 농촌의 현상(現狀)〉이라는 글을 통해 중국 농촌의 피폐한 현실을 심각하게 분석한 바 있는 이육사에게 〈고향〉은 우선적으로 번역되어야 할 작품이었다. 이육사는 《루쉰선집》에 수록된 일역본에 의거해 〈고향〉 작품을 번역했지만, 형상적인 언어를 즐겨 사용하여 한국어의 묘미를 한껏 살리고, 문맥의 자연스런 연결을 위해 구절이나 어휘를 생략하거나 추가하는 등 의역을 시도하며 유려한 소설적 문체로 번역했다. 이러한 번역은 창조적 번역으로서 번역문학의 전범(典範)으로 보아 손색이 없으며, 한국의 루쉰 문학 독서사(讀書史)에서 중요한 지위를 차지한다.

    영어초록

    In October 1936, Yi Yuk-sa published the “Lu Xun mourning article”. Prior to that, he published current affairs criticism as a journalist, and later published poetry, essays, literary criticism, and literary translation as a literary artist. “Lu Xun mourning article” was announced in the name of “Yi Yuk-sa,” but it also had the nature of journalistic writing as it was on the borderline where significant changes were made in Yi Yuk-sa's writing. As “Lu Xun mourning article” had the nature of journalistic writing, it is also understandable that Yi Yuk-sa actively referred to the contents of “Biography of Lu Xun” included in the “Selected works of Lu Xun” when he wrote it. By the way, “Lu Xun mourning article” shows that Yi Yuk-sa's own sense of problem penetrated deeply, making it a much more powerful writing than “Biography of Lu Xun.” Yi Yuk-sa referred to “Biography of Lu Xun” to describe the biographical facts of Lu Xun's work, the realism characteristics of Lu Xun's literature, the author's status as a peasant writer, and Lu Xun's efforts to build true proletarian literature. He gave a strong message to Korean literature at the time, securing practical legitimacy of his poetry and building a true way of creating realism by demonstrating “art is a pioneer of politics, not confusion, not separation,” “art-political relationship” and “true and accurate portrayal of reality.” Yi Yuk-sa also translated Lu Xun's “Hometown,” which “truthfully and clearly depicts” the reality of rural China and the lives of farmers(people) by emphasizing works that describe the truth of people's lives in a “realistic” manner. For Yi Yuk-sa, who seriously analyzed the impoverished reality of Chinese rural areas through the article “The phenomenon of Chinese rural areas,” the current affairs review, “Hometown” was a work that should be translated first. Yi Yuk-sa translated “Hometown” based on the Japanese translation included in “Selected works of Lu Xun”, but translated them into a fluent novel style, using the language of image to enhance the beauty of Korean, and omitting or adding phrases or vocabulary for the natural connection of the context. This translation is a creative translation, and it holds an important position in the reading history of Lu Xun literature in Korea.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 01일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:07 오전