• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

방정환의 번역 양상과 내러티브 변형의 특징--「산드룡의 유리 구두」를 중심으로- (Bang Junghwan’s Translation Patterns and Characteristics of Narrative Modification--Focused on “Sandryong yuligudu”(산드룡의 유리구두)-)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2022.09
32P 미리보기
방정환의 번역 양상과 내러티브 변형의 특징--「산드룡의 유리 구두」를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 사단법인 방정환연구소
    · 수록지 정보 : 방정환연구 / 4권 / 2호 / 65 ~ 96페이지
    · 저자명 : 지신영

    초록

    이 글의 목적은 방정환이 번역한 「산드룡의 유리 구두」를 통해 그의 번역 양상과 내 러티브 변형의 특징을 분석하는 것이다. 이 작품에 관해서 많은 논자는 방정환의 번역 양상을 일본어판의 중역이라는 범주 안에서 논하고 있다. 이에 본 연구는 방정환의 「산 드룡의 유리 구두」 번역이 먼저 그가 일본 동경 유학 시절에 경험한 엄청난 독서 체험 의 결과라는 점에 주목하였다. 또한 본 연구는 2000년대 초 방정환의 중본 발굴로 인해* 경희대 박사과정 수료, gsyong72@naver.com.66 8호방정환의 번역이 일본 아동문학으로부터 영향을 받았다는 기존의 ‘이식론의 관점’에 의 문이 제기되기 시작한 점에 주목했다. 이러한 배경 하에 방정환의 번역양상을 독자적인 관점에서 「산드룡의 유리 구두」에 나타난 방정환의 번역 양상과 내러티브 변형의 특징 을 고찰해볼 필요가 있다.
    본 연구는 페로 원본인 「상드리옹 혹은 작은 유리구두」와 방정환이 번역한 「산드룡 의 유리 구두」의 서사 구조를 분석한 결과 도입부와 결론 그리고 이야기 말미의 교훈 부분에서 큰 차이를 보인다는 점을 확인하였다. 따라서 본 연구는 도입부와 결말부를 중 심으로 방정환이 원본에 대한 의도적 변형을 통해 어떠한 메시지를 전달하고자 했는지를 분석하였다. 특히, 본 연구는 방정환이 도입부 변형을 통해 어머니를 잃은 산드룡과 조국 을 잃은 조선인의 공감대를 형성하고자 하였고, 결말부 변형을 통해 암울한 조국의 현실 을 타파하여 새 시대를 열 새 일꾼 어린이상을 제시하고자 하였다는 점에 주목하였다.
    분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 방정환은 식민지 조선의 아픈 현실을 겪고 있는 어린 아이를 포함한 조선 백성들에게 위안을 주고 많은 공감을 불러일으키기 위해 페로 버전 의 「산드리옹 혹은 작은 유리구두」에 주목했다. 방정환의 번역본은 식민지 조선 백성들 에게 타자의 고통을 인식하고 연대의식을 형성하는 데 적합한 작품이었다. 둘째, 방정환 은 불쌍한 산드룡의 감정을 고조시키기 위해, 페로의 원작보다 ‘울음’을 다섯 번이나 더 묘사했다. 또 그는 「산드룡의 유리 구두」를 통해 ‘지상천국건설’을 주도할 ‘새 세상의 새 일꾼’이라는 어린이상을 제시하고자 했다. 마지막으로, 방정환 번역은 일제 강점기라 는 제한된 문화 환경에서 ‘같이 울어 주는 문학’으로서의 독특한 글쓰기 지평을 보여주 었다. 종합적으로, 본 연구는 「산드룡의 유리 구두」가 페로 원작의 한계를 뛰어넘으려는 방정환의 강한 주체적 의지, 즉 ‘민족의 계몽과 해방’의지를 주도적으로 투영한 작품임 을 밝힐 수 있었다.

    영어초록

    The purpose of this study is to investigate Bang Junghwan’s translation patterns and the characteristics of narrative modification, focusing on 「 Sandryong yuligudu」(산드룡의 유리구두). This translated version has been discussed in the sense that his translation is a relay translation of the Japanese version. Therefore, this study focused on the fact that Bang Junghwan’s translation of 「Sandryong yuligudu」 was the result of the his extensive reading experience in Tokyo. In addition, this study paid attention to the fact that, due to the discovery of Bang Junghwan’s relay translated version in the early 2000s, the ‘transplant theory’ that Bang’s translation was influenced by Japanese children’s literature began to be questioned. Hence, It is essential to examine Bang Junghwan’s translation pattern and the characteristics of narrative modification in 「Sandryong yuligudu」 from an independent perspective.
    As a result of analyzing the narrative structure of Perrault’s 「Cendrillon ou la petite pantoufleverre」(산드리옹 혹은 작은 유리구두) and Bang Junghwan’s translation of ‘Sandryong yuligudu’, it was confirmed that there is a big difference in the beginning, ending, and lesson of the story. Therefore, this study analyzed the message that Bang Junghwan would intentionally convey by modifying the original work, focusing on the beginning and ending part. In particular, this study demonstrated that he tried to form a connection between Sandryong, who lost her mother, and Koreans who lost their nation, through 투고일(2022년 7월 27일), 심사일(2022년 8월 25일), 게재확정일(2022년 9월 1일) 96 8호modification of the beginning part. And, this study focused on the fact that he intended to present the image of children which is new workers who open a new era by overcoming the terrible reality of the nation through the transformation of the ending of the story.
    The results are as follows: First, Bang Junghwan paid attention to the Perrault’s version of 「Cendrillon ou la petite pantoufleverre」 in order to comfort and arouse sympathy for the people of Joseon, including children, who were experiencing the painful reality of colonial Joseon. His translation made the Joseon people feel an understanding of humans and compassion for life. Also, this translation was suitable for recognizing the suffering of others and forming a sense of solidarity. In addition, he described five times more ‘crying’ than Perrault’s original work, increasing the sadness of Sandryong. In addition, he tried to suggest the concept of a child, which is ‘a new worker in the new world’ who will lead the ‘building of kingdom of heaven on earth’. Lastly, his translation opened a new horizon for the unique writing style of ‘literature that cries together’ in the limited cultural environment of the Japanese colonial period. In conclusion, this study was able to reveal that 「Sandryong yuligudu」 is a work that proactively projected Bang Junghwan’s strong will, that is, ‘enlightenment and liberation of the nation’, which was beyond the limits of the original work.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“방정환연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:24 오전