• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김억의 번역론과 시론의 상관성 연구 (A Study on the Interrelationship between Kim Eok’s Translation Theory and Poetic Theory)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.23 최종저작일 2018.04
29P 미리보기
김억의 번역론과 시론의 상관성 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국근대문학회
    · 수록지 정보 : 한국근대문학연구 / 19권 / 1호 / 131 ~ 159페이지
    · 저자명 : 권유성

    초록

    이 글은 김억의 번역론과 시론의 상호관련성을 살펴보기 위한 것이다. 1910년대 후반에서 1920년대에 걸친 김억의 번역론과 시론들은 단순한 이론을 넘어 근대시 건설을 위한 실천으로서의 성격이 강한 것들이었다.
    ‘창작적 역시론’으로 요약될 수 있는 김억의 번역론은 원문과 역시를 독립적인 위상을 지닌 별개의 작품으로 설정하는 독특한 주장을 담고 있었다. 이것이 가능했던 이유는 그가 시의 이념(시상)이라는 제3항을 설정하고 그 아래 원문과 역시를 나란히 배치한 결과였다. 그런데 그의 ‘창작적 역시론’은 번역의 과정을 창작의 과정과 뒤섞어버림으로써 번역의 필요성을 무화시켜버리는 이율배반을 내포하고 있기도 했다. 그 결과 그의 ‘창작적 역시론’은 번역론과 창작론의 경계를 넘나들 수밖에 없었고, 그것은 그의 실제 시 창작에도 영향을 미치고 있었다.
    번역론과 함께 전개된 그의 시론은 번역론이 보여준 삼각구도를 구조적으로 재생산하는 모습을 보여주고 있었다. 그것은 원론적 성격의 시론에서도 창작론이라고 할 수 있는 조선시형론에서도 공통적으로 나타나는 현상이었다. 원론적 성격의 시론에서 김억은 시를 세 종류로 나누어 제1의 시만을 절대적인 시로 설정하고 나머지 제2의 시와 제3의 시를 상대적인 시로 설정하고 있는데, 이런 배치는 그의 ‘창작적 역시론’에서 설정한 구조가 재생산된 결과였다고 할 수 있었다. 그리고 조선시형론에서도 김억은 시의 이념으로 조선혼(심)을 배치하고 그 아래 참조점으로서의 ‘민요’와 조선시형을 나란히 배치하고 있는데, 이런 구조는 그의 ‘창작적 역시론’의 구조에 대응하는 것이었다. 그리고 이 과정에서 김억은 자신이 그 실체를 알 수 없었던 ‘민요’의 자리에 김소월의 ‘민요시’를 배치할 수밖에 없었는데, 그것은 그의 조선시형론이 역사적인 것을 전통적인 것으로, 개인적인 것을 민족적인 것으로 치환한 결과물이었다는 점을 보여준다.
    결론적으로 1910년대 후반에서 1920년대에 걸친 김억의 활동은 ‘창작적 역시론’이라는 그의 독특한 번역론의 구도를 벗어나기 어려웠다고 보인다. 이것은 이 시기 김억의 활동이 모방 혹은 이식의 단계를 완전히 벗어나지 못했다는 의미이기도 하다.

    영어초록

    This paper intends to consider the interrelationship between Kim Eok’s translation theory and poetic theory. Kim Eok’s translation theory and poetic theory were practical things for construction of Korean modern poetry from the late 1910’s to 1920’s.
    His translation theory as process of composition had particular viewpoint that a translated poem is no different from the original text. He thought that a poem has it’s own ideal emotion. And he believed that a translated poem and the original text have equal value. Because those two hold in common that ideal emotion. By the way, it contained also a dilemma that an act of translation makes no sense. As a result, his translation theory was be no different from composition theory.
    Kim Eok’s poetic theory reproduced the triangle as his translation theory. This phenomenon appeared also in his theory of Chosun poetic form. In here, he established the soul of Chosun(朝鮮魂) as ideal emotion, and arranged folk song(民謠) and Chosun poetic form below it. This triangle correspond to translation theory as process of composition.
    Consequently, Kim Eok’s poetic theory was impossible to escape from the triangle of translation theory from the late 1910’s to 1920’s. And it imply that Kim Eok’s work could not escape out of imitation in this period.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 06일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:45 오전