• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

“디아스포라” 민요와 민요의 “디아스포라”- 한국민요 ‘아리랑’과 아일랜드 민요 “대니 보이” 비교연구 (Diasporic Ballads and Balladic Diaspora:A Comparative Study of Korean “Arirang” and Irish “Danny Boy”)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2013.10
35P 미리보기
“디아스포라” 민요와 민요의 “디아스포라”- 한국민요 ‘아리랑’과 아일랜드 민요 “대니 보이” 비교연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 61호 / 329 ~ 363페이지
    · 저자명 : 조성원

    초록

    Korean “Arirang” and Irish “Danny Boy” are probably the two of the most worldly-known ballads of the respective countries or ethnic communities which they represent, namely, Korea and Ireland. Despite such ‘global’ recognition as the songs of the “genuinely Korean” and the “genuinely Irish” respectively, their existences are nonetheless not entirely of indigenous creation or ancient origins as we would often think. The present lyrics of “Danny Boy” are said to have written by a non-Irish person, Frederic Wheaterly, an English lawyer of the early 20th century; thus, it not only undermines its Irish legacy, but also prevents many inland Irish people from accepting it as an “unofficial anthem of Ireland” as the Irish-American people often insist. Similarly, some of Korea’s neighboring countries―such as China and Mongolia―protest that the “Korean” genealogy of “Arirang” should not be over-emphasized because its variants are also found in many of their regional communities. Moreover, as both ballads reflect the historical and cultural surroundings of the relatively recent periods―the late 19th and early 20th centuries, they owe much for their present popularities to their respective countries’ outland or diasporic experiences: “Arirang” was cherished by the Korean exiles who had to leave their lost country during the period of Japanese annexation, and “Danny Boy” by the Irish people who immigrated into the North American countries during the period of their homeland’s economic hardship. Thus, the reputations of the respective ballads as the “representative” songs of Korea and Ireland have not come without challenges.
    Nevertheless, the oversea communities of both Korean and Irish people have continued to sing “Arirang” and “Danny Boy,” starting from their diasporic insemination of the late 19th or early 20th century to the present times of the 21st century, in order to awaken their national consciousness and pay their ultimate homage to their respective homelands, thereby strengthening the respective song’s national or ethnic orientations. It seems, then, what makes “Arirang” or “Danny Boy” particularly of the “Korean” or the “Irish” spirits seems to lie in each song’s “diasporic” nature, whose essence pertains much to its deviation from―rather than to their union with―its national and/or ethnic center(s). The farther it expatriates itself from its national and/or ethnic center(s) and the more its nostalgic memories are longed for in exiled lands, the stronger its national bond with the center grows and the more widely and deeply its ethnic recognition is perceived by both domestic and international communities. Upon this paradoxical notion of “leaving to return,” then, this study comparatively examines the dialogical process of balladic diaspora that Korean “Arirang” and Irish “Danny Boy” have respectively followed―and are still following―to emerge as “the” representative songs of their respective countries and/or ethnic communities.

    영어초록

    Korean “Arirang” and Irish “Danny Boy” are probably the two of the most worldly-known ballads of the respective countries or ethnic communities which they represent, namely, Korea and Ireland. Despite such ‘global’ recognition as the songs of the “genuinely Korean” and the “genuinely Irish” respectively, their existences are nonetheless not entirely of indigenous creation or ancient origins as we would often think. The present lyrics of “Danny Boy” are said to have written by a non-Irish person, Frederic Wheaterly, an English lawyer of the early 20th century; thus, it not only undermines its Irish legacy, but also prevents many inland Irish people from accepting it as an “unofficial anthem of Ireland” as the Irish-American people often insist. Similarly, some of Korea’s neighboring countries―such as China and Mongolia―protest that the “Korean” genealogy of “Arirang” should not be over-emphasized because its variants are also found in many of their regional communities. Moreover, as both ballads reflect the historical and cultural surroundings of the relatively recent periods―the late 19th and early 20th centuries, they owe much for their present popularities to their respective countries’ outland or diasporic experiences: “Arirang” was cherished by the Korean exiles who had to leave their lost country during the period of Japanese annexation, and “Danny Boy” by the Irish people who immigrated into the North American countries during the period of their homeland’s economic hardship. Thus, the reputations of the respective ballads as the “representative” songs of Korea and Ireland have not come without challenges.
    Nevertheless, the oversea communities of both Korean and Irish people have continued to sing “Arirang” and “Danny Boy,” starting from their diasporic insemination of the late 19th or early 20th century to the present times of the 21st century, in order to awaken their national consciousness and pay their ultimate homage to their respective homelands, thereby strengthening the respective song’s national or ethnic orientations. It seems, then, what makes “Arirang” or “Danny Boy” particularly of the “Korean” or the “Irish” spirits seems to lie in each song’s “diasporic” nature, whose essence pertains much to its deviation from―rather than to their union with―its national and/or ethnic center(s). The farther it expatriates itself from its national and/or ethnic center(s) and the more its nostalgic memories are longed for in exiled lands, the stronger its national bond with the center grows and the more widely and deeply its ethnic recognition is perceived by both domestic and international communities. Upon this paradoxical notion of “leaving to return,” then, this study comparatively examines the dialogical process of balladic diaspora that Korean “Arirang” and Irish “Danny Boy” have respectively followed―and are still following―to emerge as “the” representative songs of their respective countries and/or ethnic communities.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:51 오전