PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

스타니슬랍스키 연구사 -국내 스타니슬랍스키 수용․번역․연구의 제 문제를 중심으로- (Research-history on Stanislawski in Korea -focused on problems of Reception, translation and research-)

56 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2010.04
56P 미리보기
스타니슬랍스키 연구사 -국내 스타니슬랍스키 수용․번역․연구의 제 문제를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국연극학회
    · 수록지 정보 : 한국연극학 / 40호 / 345 ~ 400페이지
    · 저자명 : 김대현

    초록

    이상에서 개화기에서 현재에 이르기까지 국내에서 실행된 스타니슬랍스키 관련 연구, 수용, 번역 등의 상태를 살펴보았다. 살펴본 바에 의하면 한국에서의 스타니슬랍스키 연구의 가장 큰 특징은 먼저 일본, 미국 등을 통한 우회적 수용이라는 한계 속에서 진행된 것이었음이 드러난다. 그리고 그것은 중역 또는 간접 체험을 통한 시스템의 이해와 수용이라는 특징으로 요약된다. 그리고 이것은 국내에서의 스타니슬랍스키 연구가 그 정확성에 있어 철저함을 보장할 수 없음을 의미한다. 국내 연구자와 현장 예술가들은 이러한 한계 속에서 1970년 오사량의 『배우수업』이 출판되기까지 일종의 축약본을 통해 그의 시스템을 이해하였고 또 『배우수업』이 출판된 이후에도 거시적 관점에서 완결된 시스템을 이해하는 연구는 진행되지 못했던 것이다.
    개화기로부터 1990년대 중반까지의 스타니슬랍스키 연구는 사실주의 연극에 경도되어 있었던 한국 연극계의 현실과 맞물려 답보상태를 벗어나지 못했다. ‘내면적 사실주의’ 또는 ‘내면연기’라는 개념에 함몰되어 정확한 스타니슬랍스키 연기 시스템을 이해하지 못했다. 이러한 현상은 1980년대 후반부터 개선되기 시작해 1990년대 중반을 넘어서면서 점차 시스템의 전모를 알게 되어 새로운 연구들이 나타난다. 개화기와 해방 전후기에 일본의 강한 영향 밑에서 스타니슬랍스키 시스템을 이해했던 것이 90년대 중반까지는 일본에서 미국으로 바뀌었을 뿐 중역 또는 간접 체험을 통한 시스템의 이해라는 한계를 벗어나지 못했던 것이다.
    이런 상황이 바뀐 것은 스타니슬랍스키의 ‘신체적 행동의 방법론’이 알려지기 시작하고 러시아에 유학했던 연구자들이 귀국하여 일련의 연구결과물들을 발표하기 시작하면서부터이다. 연구의 대상들도 배우 훈련을 위한 심리적 연기법들에서 점차 역할 창조를 위한 신체 행위법에 집중되었고 2000년대에 들어서면서 스타니슬랍스키 시스템에 대한 종합과 극복을 논의하는 논문들도 나타나기 시작했다. 일견하면 한국에서의 스타니슬랍스키 연구는 일정한 완결을 보인 것으로 암묵적인 전제가 이루어진 듯 했다.
    그러나 거시적 시각을 가지고 국내에서의 스타니슬랍스키 연구의 흐름과 내용을 살펴보면 아직도 국내에서의 스타니슬랍스키 연구는 그의 시스템 전 영역 중 일부분에 그치고 있으며 그것마저도 전체적 맥락이 단절되어 단편적인 불완전한 연구에 그치고 있다는 한계를 노정하고 있다. 이는 시스템의 효용성 또는 극복을 이야기하고 있는 현실에서 연구의 불완전함을 극복하기 위해서라도 다시 한 번 거시적 시점에서의 꼼꼼하고 충분한 연구가 필요하다는 것을 역설하고 있다고 하겠다.
    본격적인 스타니슬랍스키 연구를 위해 가장 먼저 실행되어야 할 것은 스타니슬랍스키 전집의 원어로부터의 1차 완역이다. 영어나 독일어, 또는 불어에 비해 그 접근이 쉽지 않은 러시아어의 특성을 잘 이해하고 또 능숙하게 구사할 수 있는 전문가의 번역이 가장 시급하다. 또 이것은 그동안의 연구를 통해 나타난 간접체험, 오역과 오해 등의 한계들을 극복하는 유일한 길이기도 하다. 또 번역 과정에서 개념과 용어의 정리와 표기의 통일은 자의적으로 할 것이 아니라 세미나 등을 통한 권위있는 것이어야 할 것이다.
    스타니슬랍스키 개인에 대한 연구와 그의 시대적 변화와 연기론의 변화/발전에 대한 연구도 심화되어야 할 것이다. 특히 ‘신체 행위법’과 관련해 스탈린 치하에서의 스타니슬랍스키의 활동에 대한 연구도 실행되어야 할 것이다. 그의 ‘신체적 행위의 방법론’이 과연 자연스러운 이론의 발달을 통해 나타난 것인지 아니면 유물변증법을 중심으로 한 정치 상황에서 어쩔 수 없이 택할 수밖에 없었던 선택의 결과인지 검증되어야 할 것이다.
    스타니슬랍스키 전집의 완역을 바탕으로 실행되어야 할 연구는 스타니슬랍스키 시스템에 관한 거시적 관점의 통일이다. 즉 제정 러시아와 소비에트 연방을 모두 경험한 스타니슬랍스키의 생애와 예술활동, 저서, 연기론의 발전과정 등에 관한 거시적 관점이 필요하다. 그것을 바탕으로 스타니슬랍스키 시스템이 “어느 한 연극 양식의 한계를 초월하는 것”(나상만 105)인지 아니면 사실주의 양식의 연극에만 적용 가능한 것인지 그리고 배우 교육과 현대 연극의 무대 적용에 있어서 ‘시스템’의 효용성이 어느 정도인지를 짐작해 볼 수 있을 것이다. 발전단계로만 그의 시스템을 이해할 경우 우리는 여전히 그의 초기이론과 후기이론을 구분해 사용하는 우를 범할 수 있기 때문이다. 결국 감정을 중심으로 한 그의 초기 이론과 신체를 중심으로 한 그의 후기 이론이 상치되는 이론의 발전이 아니라 상보적인 체계의 일부분이라는 깨달음은 이러한 연구의 결과로 가능할 것이다.
    마지막으로 연기이론과 더불어 실기 교습의 정확한 방법과 내용이 연구되어야 한다. 많은 러시아 유학생들이 고백하듯이 “머리로는 이해되지만 몸으로는 충분히 체득되지 않”(박상하, 저자서문)는 부분들과 그것들이 실습을 통해 “단박에 해결되”(박상하, 저자서문)는, 이론과 실제 사이의 괴리와 이론의 실제에의 적용 및 변용이 심도 있게 고찰되어야 할 것이다.

    영어초록

    Research-history on Stanislawski in Korea -focused on problems of Reception, translation and research-

    Kim, Daihyun

    Konstantin S. Stanislawski(1863-1938) is one of the great acting-teachers and directors. Especially his 'System' influences this day like his period so many actors and directors in the world. In Korea, Stanislawski was introduced at first in 1920's by Kim, Woojin, dramatist. After that time, his system was influenced fast everyone in the korean drama world. As a result, so many translations of his books and researches of his system are done until nowadays, but it is not perfect for the correct understanding of Stanislawski and his system.
    It seems to be several causes in this misunderstanding. And the purpose of this thesis is at first to observe historically the results of researches and translations on Stanislawski and his system in Korea and then to bring it in order according to characteristics.
    In this thesis are the process of reception observed dividing 4 periods. The first period is from the beginning to the liberation in 1945. The second is to 1980's and the next is to the year 2000. And the final period is from that time to the present time. As a result are several characteristics found as followings:1) translations of Stanislawski's first book like other books, for example, Building a Character and Creating a Role, an Actor Prepares, are fast all secondhand translations, that means, man translated it not from russian direct but japanese or english. It caused man to misusing of terms and then misunderstanding on the system.
    2) the researches on Stanislawski in are fast all concentrated on the book, an Actor Prepares, so this leads man to regard it as his whole acting system. On the other hand, thesisses which deal with his last and final acting technique, "the Method of the physical Action" are relatively not so much. As though man knows the last, man used to think that the system is developed systematically from the psychological technique to the physical action or the method of the physical action is only the way to understand of stanislawski's acting method. The psychological method and the physical are not the divided, different acting technique, but pairs which are applied to different objects, that is, the actor himself and the role in texts.
    3) the political aspects are not considered especially under the situation of Stalin's social realism. This lack of the political context having relation with the system acts as a obstacle upon understanding the correct, whole his system. But so many thesises on this theme in other countries are so vivacious. For example, man can find subjects like "Stanislawski and Meyerhold", "means of Stanislawski's method for theatres in the social context". There are also many interesting Questions related to the physical action. That is, is the physical action the final acting technique or the materialistic dialectical device to survive under the Stalin's rule? Is there some interrelations between stanislawski's physical action and Meyerhold's biomechanics?In conclusion, the researches on Stanislwski and his system are not enough to understand correctly and overcome the system. We have to start the research again at least from the direct translation his books written russian in order to apply it in a new times.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국연극학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 05월 28일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:46 오전