• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

충실성이 원본을 배신할 때 ― 우리말 번역 『예감은 틀리지 않는다』 (When Fidelity Betrays the Original: A Korean Translation of The Sense of an Ending)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.17 최종저작일 2019.06
26P 미리보기
충실성이 원본을 배신할 때 ― 우리말 번역 『예감은 틀리지 않는다』
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 영미연구소
    · 수록지 정보 : 영미연구 / 46권 / 33 ~ 58페이지
    · 저자명 : 윤선경

    초록

    본 논문은 직역과 충실성, 다시 말해 단어에 대한 충실성이 오히려 원본을, 원본의 더 중요한 부분이라 할 수 있는, 의미, 어조, 스타일, 사용역, 작품성 등을 배신하는 경우를 영국 소설가 줄리안 반즈의 2011년 맨부커상 수상작 The Sense of an Ending을 우리말로 번역한 최세희의 『예감은 틀리지 않는다』(2012)를 통해서 살펴보고자 한다. 그러나 본 논문은 직역의 순기능을 부정하는 것이 아니며, 다만 직역이 때에 따라 오히려 원본을 배반하게 되는 ‘아이러니’에 주목하고자 한다. 직역이 일반적인 한국에서 충실성은 종종 원본의 ‘단어’에 대한 충실성을 의미하는데, 이러한 직역의 문제점은 최세희의 번역에서 크게 네 가지 관점에서 드러난다. 언어차이를 고려하지 않은 번역, 문화차이를 간과한 번역, 어조를 간과한 등장인물 대사의 번역, 독자의 몰입을 방해하는 주석이 그것이다. 그 결과 최세희의 우리말 번역은 잘 읽히지 않을 뿐만 아니라 원본의 의미도 제대로 전달하지 못하고 등장인물도 원본의 것과 멀어져서 원본의 작품성에 오히려 충실하지 못하게 된다. 특히 작품의 핵심인 1인칭 서술자이자 주인공 토니는 번역에서 원본의 토니보다 훨씬 더 이기적이고 부정적인 인물로 그려진다. 따라서 본 논문은 직역이 오히려 원본을 배신할 수도 있음을 보여주면서, 동시에 번역가가 단순히 단어를 옮기는 일을 넘어 원문의 의미, 어조, 스타일, 작품성에 대한 충실성을 추구하기 위해 다양한 고민을 해야 할 것을 주장한다.

    영어초록

    This essay will examine how word for word translation unexpectedly betrays the more important elements in literature such as meaning, tone, style, register and literary quality of the original, by looking at Choi Sehi’s Korean translation of The Sense of an Ending by the English author Julian Barnes. This article intends to pay attention to the ‘irony’ that the translation faithful to words might betray the original. The problem of this literal translation is revealed in four aspects: the translation that does not consider linguistic and cultural differences, one that dismisses the character’s tone and one with extensive footnotes that interrupt the readers’ attention. Therefore, this translation neither reads well nor conveys the meanings of the original. Its characters are so different from those of the original that its literary quality does not parallel the original’s. The first narrator and the protagonist, Tony, seems more selfish and negative than that of the original. Ultimately, this essay urges the translator to translate more proactively and responsibly as a writer by pursuing fidelity to the meaning, tone, style and literary quality of the original beyond the mere activity of translating ‘words.’

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:29 오전