• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『西方要紀』와 조선 지식인들의 독서 (An Examination of the 『Xipang Yaoji』 Composition and Its Readings of the Seventeenth and Eighteenth Centuries)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.15 최종저작일 2023.09
30P 미리보기
『西方要紀』와 조선 지식인들의 독서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동방한문학회
    · 수록지 정보 : 동방한문학 / 96호 / 145 ~ 174페이지
    · 저자명 : 박혜민

    초록

    이 연구는 『西方要記』의 서술 목적 및 구성 방식과 조선 지식인들에 의한 독서 양상을 분석하고 그 학술적 의미를 고찰한다. 『서방요기』는 서양 중세 및 르네상스기의 서구 학문과 가톨릭적 그리스도 교학사상을 결합한 포교 방식에서 비롯된 중국 진출 초기 예수회 선교사들에 의한 하나의 기획물이었다. 이 서적의 저자들은 중국의 지배층을 독자로 상정하고 유럽을 도덕적이고 공정한 공간, 즉 종교로 성화된 공간으로 묘사한다. 또한 한자문화권의 지리 관념인 직방세계에 ‘바깥’이라는 공간을 설정한 뒤 그 공간에 유럽을 넣어 西洋이라 지칭하였다.
    李敦中이 「西洋記」를 저술할 때 첫머리에 ‘유럽의 위치’를 언급한 것은 正史 外國傳에서 사용된 인도양 연안의 나라로서의 ‘서양’과 예수회 선교사들이 번역한 ‘서양’의 지리적 위치의 차이점과 그들이 설정한 공간이 職方外, 즉 ‘천자의 교화가 미치는 범위 밖’에 존재한다는 사실의 중요성을 알고 있었기 때문이다. 그럼에도 불구하고 조선 지식인들은 혼동을 면하지 못하였다. 한자문화권에서 사용되었던 ‘서양’은 이미 의미를 가득 담고 있고(正史 外國傳에 기록된 인도양 연안의 지역) 기존의 개념(직방세계)이 원어(Europe)에서는 알려지지 않은 영역으로 새 개념(예수회 선교사들이 사용한 西洋)을 끌고 가기 때문이다.
    한편 李圭景은 『五洲衍文長箋散稿』에서 『서방요기』 외에도 당대 조선에 수입된 세계지리지 서적들, 16∼17세기에 저술된 『職方外紀』, 『坤輿圖說』은 물론이고 『곤여도설』 하권에서 발췌하여 단편으로 유통된 별본 『坤輿外記』나 「七奇」부터 19세기에 저술된 『海國圖志』까지 폭넓게 인용하고 있다. 『서방요기』는 카톨릭의 중국 선교 역사를 서술할 적에 인용서로 언급되었고, 그 외에도 서양의 약물에 대한 고증서로도 활용되었다.
    예수회 선교사들의 세계지리지는 한자문화권의 사람들에게 그들의 지리관념이 불완전하며 온당하지 않을 수 있다는 메시지를 전달하였다. 그렇기 때문에 중국, 조선 지식인에 의한 한역 세계지리지의 기록은 지리 관념의 재설정의 과정을 보여주는 것이기도 하다. 그리고 그들의 세계지리지의 독서의 양상은 학술적 측면에서 그들이 서구 지리학에 대응하는 방식을 엿볼 수 있다. 특히 『서방요기』를 독서에 한정해서 본다면 서구의 지리학에 대해 학술적으로 접근하기 보다는 고증서 및 ‘박물류’의 인용서로 수용하였던 양상을 보여준다.

    영어초록

    This study analyzed the narrative purpose and composition method of Xipang Yaoji among translations by the Society of Jesus introduced since the 17th century, and the reading pattern by Joseon intellectuals, and examined its academic meaning.
    Xipang Yaoji was a project by various Italian Jesuits in the early days of his entry into China, which originated from a missionary method that combined Western studies and Catholic Christian ideas during the Western Middle Ages and Renaissance. Written for the purpose of showing the emperor, the book describes Europe as a Catholicized space as a fair and moral space. They set lands beyond the purview of the Zhifang Si, the Imperial cartography office.
    When Lee Donjung, a Joseon intellectual, wrote Suh Yanggi, he defined Europe's location in the first table of contents because he thought it was important to know the difference between Xipang used in the Chinese character culture and Xipang used by Jesuits as a translation language. Originally, for Chinese and Koreans, Xipang was a term referring to the area along the Indian Ocean and was a space under the emperor's rule. Nevertheless, Koreans often confused Xipang, which they originally understood, with Xipang, which was newly translated by Jesuits. This is because as soon as it is translated into the language of the audience, the concept of the audience leads to an area unknown in the original language.
    Meanwhile, Lee Gyugyeong cited not only the atlas of Jesuits written in the 16th and 17th centuries, but also Haiguo Tuzhi written by Chinese Wei Yuan in Book Ohju Yeonmun Changjeon Sango. Among them, Xipang Yaoji was used to describe the Jesuits' history of missionary work in China and to supplement information on drugs.
    Jesuits expected the Chinese to reset their geographical ideas through the atlas. Therefore, the record of reading the atlas by Chinese and Koreans shows the process of finding out that their thoughts they have believed in are not complete. Research on the studies introduced by Jesuits in Joseon was conducted at a personal level. Rather than understanding Jesuits' atlas academically, Koreans treated it as a collection of strange stories or reference books necessary for natural science.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동방한문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 06일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:53 오전