• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

프랑수아-르네 드 샤토브리앙의 번역현황과 전망 (La traduction coréenne des oeuvres de François-René de Chateaubriand : l'état des lieux et la nouvelle perspective)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.14 최종저작일 2011.02
24P 미리보기
프랑수아-르네 드 샤토브리앙의 번역현황과 전망
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스학회
    · 수록지 정보 : 프랑스학연구 / 55호 / 171 ~ 194페이지
    · 저자명 : 이순희

    초록

    Dans les années 60, écrire uns histoire de la réception des oeuvres étrangères est devenu une quasi nécessité pour élaborer l'histoire de la littérature coréenne, en particulier celle du temps moderne. Depuis ce temps, plusieurs travaux sont consacrés à l'illustration de l'histoire de la réception des oeuvres étrangères et aussi à celle de la littérature française. Cette tendance ne cesse aujourd'hui de prendre de l'ampleur jusqu'au point que soient menés des travaux de recherches pour éclairer la réception particulière d'un auteur ou d'une oeuvre. Mais quand on regarde de plus près ces travaux, on peut apercevoir quelques lacunes : certains écrivains tels que Chateaubriand sont presque exclus de la réflexion. Comment peut-on alors expliquer ces lacunes? Dans cet article, nous avons tâ̂ché d'y répondre en nous limitant au cas de Chateaubriand. Lorsque celui-ci est présenté pour la première fois en Corée, c'est à travers la traduction d'Atala publiée en feuilleton dans le journal Chosun Ilbo (1923.11.5-12.15). A la différence de certains écrivains français qui ont été présentés à la m̂̂eme époque, ni l'auteur, ni son Atala ne semblent marquer l'esprit coréen de l'époque. Il fallait attendre plus de trois décennies pour avoir une nouvelle traduction de ses oeuvres quoique restrictive. C'est en 1960 qu'Atala est retraduite conjointement avec la traduction de René et des Aventures grâ̂ce à la vogue de la publication des oeuvres littéraires étrangères en collection. Les années 60, 70 et 80 sont en effet marquées par la vogue des éditions des oeuvres littéraires étrangères et beaucoup d'éditeurs se lancent dans la publication de la collection en y intégrant le nouveau registre des oeuvres et des auteurs. Si l'on compare la traduction des oeuvres de Chateaubriand à celle des autres auteurs, le nombre reste cependant infime : Atala (1), René (3, si l'on ne compte pas la traduction du mê̂me traducteur mais publiée chez un autre éditeur), les Aventures (1). La donnée ne change presque pas dans les années 90 et mis à part les Natchez, nouvelle traduction, aucune de ses oeuvres ne prend place dans les éditions des oeuvres littéraires étrangères nouvellement en vogue depuis à peu près une décennie. La place si infime qu'occupe Chateaubriand dans l'histoire de la réception de la littérature française peut s'expliquer par quelques points. D'abord, lors de sa première introduction en Corée dans les années 1920, le climat littéraire et politique de la Corée était éloigné des préoccupations telles que le romantisme français (présenté d'ailleurs assez restrictivement) et Chateaubriand, père du mal du siècle. Rê̂verie, mal du siècle, mélancolie, tous ces mots restent attachés à son image et ne laissent pas de place pour le reconsidérer sous un autre angle. Mais peut-on continuer à le considérer seulement comme auteur de René? Sur ce point, on peut compter sur la réhabilitation de l'écrivain en tant qu'homme de lettres, homme politique et historien, qui s'opère actuellement en France. Parallèlement à cela, le champ de recherches sur l'écrivain tendant à s'élargir en Corée semble encourageant pour écrire une nouvelle page de la réception de Chateaubriand en Corée.

    영어초록

    Dans les années 60, écrire uns histoire de la réception des oeuvres étrangères est devenu une quasi nécessité pour élaborer l'histoire de la littérature coréenne, en particulier celle du temps moderne. Depuis ce temps, plusieurs travaux sont consacrés à l'illustration de l'histoire de la réception des oeuvres étrangères et aussi à celle de la littérature française. Cette tendance ne cesse aujourd'hui de prendre de l'ampleur jusqu'au point que soient menés des travaux de recherches pour éclairer la réception particulière d'un auteur ou d'une oeuvre. Mais quand on regarde de plus près ces travaux, on peut apercevoir quelques lacunes : certains écrivains tels que Chateaubriand sont presque exclus de la réflexion. Comment peut-on alors expliquer ces lacunes? Dans cet article, nous avons tâ̂ché d'y répondre en nous limitant au cas de Chateaubriand. Lorsque celui-ci est présenté pour la première fois en Corée, c'est à travers la traduction d'Atala publiée en feuilleton dans le journal Chosun Ilbo (1923.11.5-12.15). A la différence de certains écrivains français qui ont été présentés à la m̂̂eme époque, ni l'auteur, ni son Atala ne semblent marquer l'esprit coréen de l'époque. Il fallait attendre plus de trois décennies pour avoir une nouvelle traduction de ses oeuvres quoique restrictive. C'est en 1960 qu'Atala est retraduite conjointement avec la traduction de René et des Aventures grâ̂ce à la vogue de la publication des oeuvres littéraires étrangères en collection. Les années 60, 70 et 80 sont en effet marquées par la vogue des éditions des oeuvres littéraires étrangères et beaucoup d'éditeurs se lancent dans la publication de la collection en y intégrant le nouveau registre des oeuvres et des auteurs. Si l'on compare la traduction des oeuvres de Chateaubriand à celle des autres auteurs, le nombre reste cependant infime : Atala (1), René (3, si l'on ne compte pas la traduction du mê̂me traducteur mais publiée chez un autre éditeur), les Aventures (1). La donnée ne change presque pas dans les années 90 et mis à part les Natchez, nouvelle traduction, aucune de ses oeuvres ne prend place dans les éditions des oeuvres littéraires étrangères nouvellement en vogue depuis à peu près une décennie. La place si infime qu'occupe Chateaubriand dans l'histoire de la réception de la littérature française peut s'expliquer par quelques points. D'abord, lors de sa première introduction en Corée dans les années 1920, le climat littéraire et politique de la Corée était éloigné des préoccupations telles que le romantisme français (présenté d'ailleurs assez restrictivement) et Chateaubriand, père du mal du siècle. Rê̂verie, mal du siècle, mélancolie, tous ces mots restent attachés à son image et ne laissent pas de place pour le reconsidérer sous un autre angle. Mais peut-on continuer à le considérer seulement comme auteur de René? Sur ce point, on peut compter sur la réhabilitation de l'écrivain en tant qu'homme de lettres, homme politique et historien, qui s'opère actuellement en France. Parallèlement à cela, le champ de recherches sur l'écrivain tendant à s'élargir en Corée semble encourageant pour écrire une nouvelle page de la réception de Chateaubriand en Corée.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:17 오전