• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

히로시마시립 중앙도서관본 『통속 징비록』에 대하여 - 1945년 8월 6일의 원자폭탄 투하에서 살아남은, 세계 최초의 『징비록』 번역본 - (On Tsūzoku Chōhiroku in Hiroshima City Central Library - The first translation of Jinbirok, that survived from the atomic bombing in 6 August 1945, Hiroshima -)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.12 최종저작일 2020.02
21P 미리보기
히로시마시립 중앙도서관본 『통속 징비록』에 대하여 - 1945년 8월 6일의 원자폭탄 투하에서 살아남은, 세계 최초의 『징비록』 번역본 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 112권 / 121 ~ 141페이지
    · 저자명 : 김시덕

    초록

    This article reports details of the rediscovery of Tsūzoku Chōhiroku and discusses on the value of it. In 1783, KANEKO Tadafuku, a Neo-Confucian of Hiroshima-Han, wrote it. He aimed to make a useful textbook for the heir of his lord and other boys in the school managed by Hiroshima-Han. After Meiji Restoration, Tsūzoku Chōhiroku became the possession of Hiroshima City Library. It has been believed that Tsūzoku Chōhiroku was destroyed by the nuclear bomb attack of US fighter. But, in 2015, the news was reported that Tsūzoku Chōhiroku was evacuated from the library a few days before the bombing, and also did not get damaged by the flood in september 1945.
    It is believed that RYU Seongryong wrote the draft of Jingbirok around 1604. After his death, Jingbirok had been published in the forms of 16 volumns, tree typos and 2 volumns and gained great reputation. Jingbirok in 2 volumns entered into Tokugawa Japan. It was delivered throught Tsushima and Fukuoka into Kyoto where had been the center of learning in Japan. In 1695, Chōsen Chōhiroku in 4 volumns with kunten or japanese-style reading signs for classical chinese books was printed in Kyoto. After 10 years, 2 heavy-volumn military novels called Chōsen Gunki Taizen and Chōsen Taiheiki were published at the same time in Kyoto. The authors of these 2 books used Chōsen Chōhiroku as the main source on Toyotomi Hideyoshi's invasion of Korea in 1592-98. From this fact, it is guessed that Chōsen Chōhiroku has been recognized as the valuable source book on the invasion. And, after the publication of kunten-book and military novels, the translation of Chōsen Chōhiroku was written in Hiroshima in 1783. It is often claimed that chinese classics had been read in original classical chinese version at first and kunten-version had followed it, and finally the translation of the books had been published. It was not until the books had been recognized as must-read classics for japanese. It is obvious that Jingbirok had followed the same path and become the classics for japanese.
    As the translation of Jingbirok from classical chinese into foreign language Tsūzoku Chōhiroku was written about 100 years earlier than classical korean translation Gwangmyeong Beonyeok Jingbirok which was translated in late 19th century or early 20th century. Therefore, Tsūzoku Chōhiroku is the first translation of Jingbirok from classical chinese into foreign languages in the world.

    영어초록

    This article reports details of the rediscovery of Tsūzoku Chōhiroku and discusses on the value of it. In 1783, KANEKO Tadafuku, a Neo-Confucian of Hiroshima-Han, wrote it. He aimed to make a useful textbook for the heir of his lord and other boys in the school managed by Hiroshima-Han. After Meiji Restoration, Tsūzoku Chōhiroku became the possession of Hiroshima City Library. It has been believed that Tsūzoku Chōhiroku was destroyed by the nuclear bomb attack of US fighter. But, in 2015, the news was reported that Tsūzoku Chōhiroku was evacuated from the library a few days before the bombing, and also did not get damaged by the flood in september 1945.
    It is believed that RYU Seongryong wrote the draft of Jingbirok around 1604. After his death, Jingbirok had been published in the forms of 16 volumns, tree typos and 2 volumns and gained great reputation. Jingbirok in 2 volumns entered into Tokugawa Japan. It was delivered throught Tsushima and Fukuoka into Kyoto where had been the center of learning in Japan. In 1695, Chōsen Chōhiroku in 4 volumns with kunten or japanese-style reading signs for classical chinese books was printed in Kyoto. After 10 years, 2 heavy-volumn military novels called Chōsen Gunki Taizen and Chōsen Taiheiki were published at the same time in Kyoto. The authors of these 2 books used Chōsen Chōhiroku as the main source on Toyotomi Hideyoshi's invasion of Korea in 1592-98. From this fact, it is guessed that Chōsen Chōhiroku has been recognized as the valuable source book on the invasion. And, after the publication of kunten-book and military novels, the translation of Chōsen Chōhiroku was written in Hiroshima in 1783. It is often claimed that chinese classics had been read in original classical chinese version at first and kunten-version had followed it, and finally the translation of the books had been published. It was not until the books had been recognized as must-read classics for japanese. It is obvious that Jingbirok had followed the same path and become the classics for japanese.
    As the translation of Jingbirok from classical chinese into foreign language Tsūzoku Chōhiroku was written about 100 years earlier than classical korean translation Gwangmyeong Beonyeok Jingbirok which was translated in late 19th century or early 20th century. Therefore, Tsūzoku Chōhiroku is the first translation of Jingbirok from classical chinese into foreign languages in the world.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 23일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:43 오전