PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역을 통해 본 힌디 문학의 대전환 (Navigating the Great Transition in Hindi Literature Through Literary Translation)

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.11 최종저작일 2024.11
42P 미리보기
번역을 통해 본 힌디 문학의 대전환
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 경희대학교 인문학연구원
    · 수록지 정보 : 인문학연구 / 61호 / 367 ~ 408페이지
    · 저자명 : 이동원

    초록

    본 논문은 번역을 통해 힌디 문학의 대전환 양상을 살펴보는 것을 목적으로 한다. 최근 들어 힌디어와 힌디 문학은 다시 한번 전환기를 맞이하고 있으며, 이는 인도의 민족 정체성을 대표하는 언어로서 힌디어를 강조하는 정부의 정책과 맞물려 있다. 이러한 대전환은 인도 국내뿐 아니라 국제적 차원에서도 진행되고 있기에, 문학 번역, 그중에서도 특히 영어 번역의 중요성은 더욱 커지고 있다. 본 논문은 힌디 문학 번역에 대한 일종의 회고와 전망이다. 먼저 힌디 문학의 발달 과정과 번역이 그 속에서 수행한 역할을 역사적 맥락에서 분석한다. 식민지 시대에 번역을 통해 힌디 문학이 외부 전통을 어떻게 수용하고 내면화했으며, 독립 이후 인도문예원 등의 정부 기관을 중심으로 국가 정체성 형성에 어떻게 이바지했는지 고찰한다. 이어 힌디 문학의 영어 번역이 주류로 자리 잡게 된 과정을 추적하고, 번역 과정에서 마주한 도전과 새로운 기회를 탐색한다. 이와 함께 『바나라스 토키스』(2015), 『레뜨 싸마디』(2018) 등의 영어 번역을 예로 들어, 오늘날 힌디 문학의 대전환을 대표하는 두 가지 현상, 즉 새로운 세대의 문학을 번역하는 신진 번역가들의 등장과 힌디 문학이 세계적 무대에서 영어 번역을 통해 점차 그 입지를 넓혀가는 과정을 살펴본다. 이를 통해 힌디 문학이 앞으로 번역을 매개로 세계 문학의 일원으로 자리매김하는 가능성을 전망하고자 한다.

    영어초록

    This paper aims to explore the dynamics of the great transition in Hindi literature through literary translation. Recently, both Hindi and Hindi literature have been undergoing a new phase of transition, which aligns with the government's policies emphasizing Hindi as the language representing India's national identity. This transition is not only happening within India but also on an international scale, which highlights the growing importance of literary translation, particularly into English. The paper offers both a retrospective and a forward-looking perspective on Hindi literature translation. First, this analysis examines the development of Hindi literature and the role of translation within this process in its historical context. It explores how, during the colonial period, Hindi literature has absorbed and internalized foreign traditions through translation, and how, after independence, translation contributed to the formation of national identity, particularly through government institutions such as the Sahitya Akademi. It then traces the process by which English translations of Hindi literature have become mainstream, exploring the challenges and new opportunities that have emerged. Additionally, taking the English translation of Banaras Talkies (2015) and Ret Samadhi (2018), it examines two prominent aspects of the current transition in Hindi literature: the rise of a new generation of translators translating contemporary works and the expanding global presence of Hindi literature through English translation. Through this analysis, the paper seeks to offer insights into the future of Hindi literature as it positions itself as a vital part of world literature through the medium of translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 08일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:24 오후