• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

뉴베리상과 아동문학의 번역주체 (Newbery Award and the subject of translation in children’s literature)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.04.03 최종저작일 2015.04
24P 미리보기
뉴베리상과 아동문학의 번역주체
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국영미문화학회
    · 수록지 정보 : 영미문화 / 15권 / 1호 / 33 ~ 56페이지
    · 저자명 : 김일구

    초록

    Since the first conferment in 1922, the Newbery Award has been regarded as the most worldwidely recognized children’s literary book award. After the announcement of the awarded books every January, the Newbery winner and its honor books sell fast and well in the book markets. Korea is well-known for its huge enthusiasm for young children’s learning English in their early ages. Newbery books are immensely popular for Korean K-12 students who are keen on following American education system and literacy teaching method. As a result, 62 Newbery awarded books out of 93 have been translated into Korean and quite a number of honor books have also been translated. However, the translation for children’s book is a very tricky issue because children are neither yet regarded as a mature nor a critical reader. The translators for English written texts need to be more cautious in their translating works in that the young readers’ identity can be lost when reading the uncritically translated books. Newbery Award is often thought of as the safe and recommendable books. This paper, however, argues that Newbery Award books are not always so. The controversies around Newbery Award books such as gender, race,and culture are discussed here and the issue of ideal translation is also taken into account along with them. The modern era is called an age of translation and translation becomes the battlefield of cultural confliction. Without the critical subject in translation, the reading of mindlessly translated books might be the same as travelling without a good guidebook. Although Walter Benjamin's concept of pure language is still abstract in literature, its potential polysystemic power practiced by translators of English texts is much in need specially in the translation of children's literature whose readers are still immature.

    영어초록

    Since the first conferment in 1922, the Newbery Award has been regarded as the most worldwidely recognized children’s literary book award. After the announcement of the awarded books every January, the Newbery winner and its honor books sell fast and well in the book markets. Korea is well-known for its huge enthusiasm for young children’s learning English in their early ages. Newbery books are immensely popular for Korean K-12 students who are keen on following American education system and literacy teaching method. As a result, 62 Newbery awarded books out of 93 have been translated into Korean and quite a number of honor books have also been translated. However, the translation for children’s book is a very tricky issue because children are neither yet regarded as a mature nor a critical reader. The translators for English written texts need to be more cautious in their translating works in that the young readers’ identity can be lost when reading the uncritically translated books. Newbery Award is often thought of as the safe and recommendable books. This paper, however, argues that Newbery Award books are not always so. The controversies around Newbery Award books such as gender, race,and culture are discussed here and the issue of ideal translation is also taken into account along with them. The modern era is called an age of translation and translation becomes the battlefield of cultural confliction. Without the critical subject in translation, the reading of mindlessly translated books might be the same as travelling without a good guidebook. Although Walter Benjamin's concept of pure language is still abstract in literature, its potential polysystemic power practiced by translators of English texts is much in need specially in the translation of children's literature whose readers are still immature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 29일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:57 오후