• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『近思錄』 번역서의 현황과 전망 (Current Status and Prospect of a Geunsarok's Translation)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.29 최종저작일 2019.12
32P 미리보기
『近思錄』 번역서의 현황과 전망
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역학회
    · 수록지 정보 : 고전번역연구 / 10호 / 95 ~ 126페이지
    · 저자명 : 안유경

    초록

    본 논문은 국내 『근사록』 번역서의 현황을 분석하고, 이들 번역서의 특징과 문제점 및 앞으로 나아가야 할 방향을 모색한 것이다.
    국내 『근사록』 번역서는 크게 朱熹의 『近思錄』과 葉采의 『近思錄集解』로 구분되며, 이들 번역서는 모두 각각의 특징을 보이고 있다. 그 특징은 내용 방면과 구성 체계로 나누어 볼 수 있다. 먼저 내용 방면에서는 ①일반 대중들의 이해를 돕기 위해 한글 해석을 강조한 번역서가 있고, ②원문에 대한 상세한 주석을 강조한 번역서가 있고, ③성리학 이론과 같은 철학성을 강조한 번역서가 있다. 또한 구성 체계에서는 각 권의 제목이 일정하지 않은데, ①주희의 편명을 따르는 것도 있고, ②섭채의 편명을 따르는 것도 있으며, ③이들 둘의 편명을 종합하여 역자의 독자적인 편명을 시도한 것도 있다. 이렇게 볼 때, 『근사록』의 번역서는 원문에 대한 상세한 주석을 강조하는 번역을 선호하고 있으며, 또한 『근사록』 번역서의 편명은 섭채의 편명을 더 선호하고 있음을 알 수 있다.
    한편 국내 『근사록』의 번역현황에 근거하여 앞으로 번역서가 나아갈 방향으로는, 무엇보다도 주희의 『근사록』이나 섭채의 『근사록집해』와 같은 중국의 도서뿐만 아니라, 우리나라 『근사록』 주석서에 대한 번역 작업이 선행되어야 할 것이다. 본문에서 언급한 것처럼 우리나라에서도 『근사록』에 대한 많은 주석서가 간행되었음에도 불구하고 이들에 대한 어떠한 번역도 이루어지지 않은 상태이다. 앞으로는 이들에 대한 주석서가 번역되어 『근사록』의 연구 성과가 양적으로나 질적으로 모두 향상되기를 기대한다.

    영어초록

    This paper analyzes the current status of domestic Geunsarok's translations, and explores the features and problems of these translations and the direction in which they should go forward.
    Domestic Geunsarok's translations are largely divided into by Zhu- hui's Geunsarok and Sub-chae's Geunsarokjiphae, all of which feature their respective characteristics. The characteristics can be divided into content and composition systems. First of all, in terms of content, there is a translation that emphasizes interpretation of Korean language to help general public understand, a translation that emphasizes detailed annotations of the original text, and a translation that emphasizes philosophy like the theory of Neo-confusionism. In the organization system, the titles of each book are not constant, following the Zhu-hui's the title, Sub-chae's the title, and them combined to try the translators' title. In this regard, it can be seen that the translation of Geunsarok prefers translations that emphasize detailed annotations of the original text, and that the title of Geunsarok's translation prefers the Sub-chae.
    Meanwhile, based on the translation status of the domestic Geunsarok translationsthe, above all, not only Chinese books such as Zhu-hui's Geunsarok or Subchae's Geunsarokjiphae, translation work must precede in the our country's explanatory notes. Although many explanatory notes have been published in our country as mentioned in the text, no translation has been made of them. In the future, we hope that the explanatory notes on them will be translated to improve both quantitative and qualitatively.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고전번역연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 11일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:20 오전