• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『고려인을 위한 문자교본(Азбука для корейцев)』(1902) 연구: 20세기 초 제정 러시아 한⋅노 이중어 강독서의 한 유형 (A Study on Alphabet book for Korean Immigrants (1902): A Type of Korean-Russian Bilingual Alphabet Books Published in the Russia Imperial in Early 20th century)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.29 최종저작일 2018.03
31P 미리보기
『고려인을 위한 문자교본(Азбука для корейцев)』(1902) 연구: 20세기 초 제정 러시아 한⋅노 이중어 강독서의 한 유형
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 76호 / 153 ~ 183페이지
    · 저자명 : 한지형

    초록

    본 논문은 20세기 초 제정 러시아 카잔의 러시아 정교 선교회가 출판한 총 5권의 한⋅노 이중어 교재 중 두 번째 출판 교재인 『문자교본』(1902)을 소개하고, 외국어 학습교재로서 차별화된 특성에 대해 살펴보았다.
    『기초 러시아어 교과서』(1901)가 노한번역 문제가 가미된 이중어 어휘집이었다면, 『문자교본』은 당시 러시아어 교육에서 가장 권위 있고 활용도가 높은 톨스토이의 『새로운 문자교본』을 저본으로 상정하여 노한번역 텍스트를 전면으로 내세운 강독서이자, 키릴문자화된 고려말의 이야기 텍스트를 학습하기 위한 문자교본이다. 『문자교본』의 내용 구성은 서문, 목차, 고려말편, 이야기, 러시아편 순으로이루어져있다. 본문에 해당되는 『문자교본』의 이야기는 저본의 문장과 1:1로 대응되는 축자역에 가까운 구조로 번역되어, 고려말과 러시아어 간의 대조통사론의관점에서 고려인 2세가 구사하는 고려말의 어순 및 문장구조, 그리고 문법형태소의 기능을 세밀하게 관찰할 수 있는 사료로서의 가치를 지닌다. 또한 고유명사는학습대상자인 고려인의 언어, 문화, 관습을 고려한 현지화된 명칭으로 번역되었다.
    러시아어편을 통해 제시하는 『문자교본』의 교수법은 고려말 표기법을 학습하기위한 보조적 수단으로서 키릴문자로 쓰인 러시아어 단어를 소리 내어 정확히 읽는 연습을 하는 것이다. 이는 『문자교본』의 표기법이 키릴문자의 자연성에 기반 하여구축한 체계이므로, 키릴문자와 음가에 대한 이해가 이야기 텍스트를 강독하기 위해 필수적이기 때문이다.

    영어초록

    This article introduces the Alphabet book for Korean Immigrants (1902), which is the second of five Korean-Russian bilingual textbooks published by the Russian Orthodox Missionary in Kazan during the early 20th century, and explores the book’s unique features and teaching methods as a foreign language textbook.
    If Basic Russian Textbook for Korean Immigrants in Russia: Experimental Materials for Conversation Class (1901) was a bilingual wordbook with practice questions in Russian-Korean translation, Alphabet Book for Korean Immigrants was based on Tolstoy’s New Alphabet Book, which was the most authoritative and frequently used Russian language textbook in Russia at the time, as it used full-blown Russian-Korean translation text and was an intensive reading book though which students could study the stories written in Cyrillization of the Korean language. The Alphabet book for Korean Immigrants consists of a preface, table of contents, Korean part, stories and Russian part.
    The stories in the Alphabet book for Korean Immigrants, which comprise the main part, were translated verbatim (word-for-word) from the source text, and it therefore has great value from the perspective of studies on comparative syntax between the Korean and Russian languages because it makes it possible to study the word order, syntax structure, and the grammatical morphemes used by the second generation of Korean Immigrants.
    Conversely, the pronouns were translated into localized names out of consideration for the language, culture, and customs of Korean students.
    Compared to the style of the source text, the Korean translation of the Alphabet book for Korean Immigrants is heavily oriented toward the style of spoken language style as it contains sentences in conversational speech.
    The teaching method of the Alphabet book for Korean Immigrants presented in the Russian part is an auxiliary means of studying Cyrillization of Korean and allows the reader to practice clear pronunciation of Russian words written in Cyrillic text. The orthography in the Alphabet book for Korean Immigrants is a system based on the naturalness of the Cyrillic script and the reader’s understanding of it as well as its phonetic value; therefore, it is necessary to read the stories.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 09일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:38 오후