• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

백석의 1940년 『테스』 번역본에 대한 비교 검토 (A Comparative Examination of Translation of 테스 by Paek, Seok in 1940)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2013.12
25P 미리보기
백석의 1940년 『테스』 번역본에 대한 비교 검토
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교세종캠퍼스 한국학연구소
    · 수록지 정보 : 한국학연구 / 47호 / 11 ~ 35페이지
    · 저자명 : 최동호

    초록

    백석은 1912년 탄생 100주년을 맞이했다. 그러나 그의 문학의 전체성은 아직 다 밝혀지지 않았다. 지금까지 대부분의 백석 연구는 1936년이 간행된 첫 시집 『사슴』을 중심으로 이루어져 왔고 좀 더 확장하여 1957년 북에서 간행한 동화시집 『집게네 네 형제』 범위를 크게 벗어나지 못했다. 연보에는 나타나지만 실물을 직접 확인하지 못한 백석의 번역 소설 『테스』를 찾아 나선 필자는 국내외의 도서관을 수소문하다가 다시 국내의 도서관 자료를 검색하는 과정에서 이 자료가 서강대학교 로욜라 도서관에 소장되어 있다는 사실을 알게 되었다. 이 연구는 『테스』에 대한 최초의 보고서라는 점에 의의를 찾을 수 있을 것이다. 백석 문학의 중요성은 그가 일구어 놓은 다양한 작품들로 인해 황무지와 같은 1940년대 한국문학의 지평과 공간을 크게 확장시켰다는 점에 있다. 친일문학으로 대변되는 억압의 시대 백석은 고국을 떠나 만주를 방랑하면서 자신의 문학을 심화시켰으며 첫 시집 『사슴』의 영역을 넘어서는 성숙한 문학세계를 펼쳐 보여 주었다. 백석의 번역 『테스』는 한국 최초의 본격적인 외국 장편소설 번역이라는 점에서는 물론이고 백석의 독자적인 언어 감각이 살아나는 번역이라는 점에서 중요한 문학사적 의미를 갖는다. 이를 규명하기 위해 필자는 김기진의 번안 『번롱』과 정종화의 완역본 『테스』와 백석의 번역을 비교 검토했으며 이를 통해 백석 번역의 뛰어난 문학적 감각을 입증하고자 했다. 뿐만 아니라 이 소설의 번역을 통해서 백석은 만주 방랑 이후 자신의 운명을 감지하게 되었다는 것을 규명하고자 했다. 이는 그의 성숙한 문학이 탄생되는 중요한 계기를 마련해 주었다는 점에서 앞으로 본격적으로 규명되어야 할 필요가 있는 부분이다. 그 동안 자료 발굴조차 못하고 서고에 깊이 잠들어 있던 이 작품을 조명하고 이를 학계에 제공하게 되었다는 점에서 이 글은 중요한 의의를 가질 것이다. 근대 영문학의 대표작 『테스』에 이어 근대러시아 문학의 대표작을 러시아어 원어에서 직접 번역한 『고요한 돈』 에 대한 연구가 이루어지면서 백석의 문학은 국문학 연구자들은 물론 외국문학 연구자들에게도 널리 알려지게 될 것이다. 이는 자꾸 좁은 자료의 영역으로 들어가 울타리를 쌓거나 외국의 유행적 비평논리를 추종하는 지적 유행을 넘어서기 위해 절대적으로 요구되는 기초적 연구라고 하지 않을 수 없다. 이러한 토대를 구축하는 것이 한국문학의 독자성을 심화시키고 주체적 연구를 가능하게 하는 지름길이 될 것이다.

    영어초록

    Born in 1921, Paek, Seok reached 100th anniversary, however, the overall characteristics of his literature are still needed to be unfolded. The existing researches are focused on his firs poem book Sasum(Deer, 1936) and fairy poem book Jipgene Ne Hyongje(Four Brothers of the Hermit Crabs, 1957) published in North Korea. At the Loyola library in Sogang University, I was able to find his translated novel Tess listed in chronological list but not been confirmed. This paper is meaningful as the first research article on this novel. With this novel, Korean literature in 1940s could extend its prospect and space. In the ear of suppression and pro-Japanese literature, Paek, Seok deepend his literature and showed more matured literary world exceeding his first poem book while wandering around Manchurian area. Paek, Seok's translation of Tess is significant in that it is the first full-scale translation of foreign full-length novel and that his unique sense of language is shining through it. To investigate this, this paper comparatively examined three translations; adapted story Beonlong by Kim, Gi-jin, complete translation by Chung, Chong-hwa and Paek, Seok's translation. The comparison of three translations proved that Paek, Seok translation has most excellent literary sense. He probably perceived his destiny after a wandering life in Manchuria through this translation. It also served as a momentum for his literature to be matured. With the research on Silent Don, a direct translation of the major work of modern Russian literature from original text after Tess, a translation of the representative work of modern English literature, Paek, Seok's literature will become widely known to the general public. Therefore, this basic research is absolutely necessary to overcome intellectual trend of going into the narrow territory of data and making fence or blindly following the critical logic of foreign country. To construct such basic foundation will be the shortcut for deepening uniqueness of Korean literature and making independent research possible. It is expected that subsequent generations develop this basic research into continuous and creative one.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 24일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:28 오후