• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

독일문학의 한국어번역에 관한 문헌학적 고찰(II) - 1969년에서 1985년까지: 태동기와 전환기 (Eine philologische Untersuchung der koreanischen Übersetzungen deutscher Literatur (II) - Von 1969 bis 1985: Anfangsjahre und Wendepunkt)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.28 최종저작일 2009.12
26P 미리보기
독일문학의 한국어번역에 관한 문헌학적 고찰(II) - 1969년에서 1985년까지: 태동기와 전환기
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국카프카학회
    · 수록지 정보 : 카프카 연구 / 22호 / 361 ~ 386페이지
    · 저자명 : 장진길

    초록

    Das eigentliche Anfangsjahr koreanischer Übersetzungen deutscher Literatur fiel ins Jahr 1969, als der damalige Leiter des Goethe Instituts in Seoul, Hans Sallmann, einen Band deutscher Prosadichtung mit dem Titel Können Dichter die Welt verändern? herausgab. 1971 erschienen Gesammelte deutsche Erzählungen von Goethe bis zur Gegenwart in drei Bänden, an denen sich 16 koreanische Germanisten beteiligten. Diese kolossale Übersetzungsarbeit kann als epochemachend bezeichnet werden. Nachdem der Schriftsteller Heinrich Böll 1972 den Nobelpreis für Literatur erhielt, wurden neben seinen Werken eine weitere große Anzahl deutschsprachiger Gegenwartsautoren wie Ingeborg Bachmann, Peter Handke, Ulrich Plenzdorf, Friedrich Dürrenmatt und Max Frisch ins Koreanische übersetzt. Von 1958 bis 1977 gab es neun Übersetzungen von Goethes Faust in Korea. Der Germanistikprofessor Lee You-young übersetzte 1975 erstmals die Werke von Novalis, unter anderem Heinrich von Ofterdingen, Hymnen an die Nacht und Geistliche Lieder. Nicht zuletzt muss die Übersetzung von der Blechtrommel von G. Grass im Jahr 1974 durch Bak Huan-Doek genannt werden. 1978 erschien die erste koreanische Prosafassung von Tristan und Isolde von Gottfried von Straßburg. Wie bei der ersten großen Übersetzungsleistung der oben erwähnten gesammelten Erzählungen aus dem Jahr 1971 übersetzten sechs Germanistikprofessoren 1980 eine Anthologie deutscher Gedichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart in 8 Bänden. Dies kann als die zweite große Übersetzungsleistung bezeichnet werden. Ab 1980 druckte man auch die Übersetzungen westlich linear von links nach rechts und nicht mehr in horizontalen Kolumnen von rechts nach links. Man kann daher 1980 als einen Wendepunkt in der koreanischen Übersetzungsgeschichte deutscher Literatur bezeichnen. Die Verleihung des Nobelpreises für Literatur 1981 an Elias Canetti veranlasste die koreanischen Germanisten im Laufe der folgenden Jahre Werke wie Die Blendung, Das Gewissen der Worte, Die gerettete Zunge, Die Fackel im Ohr usw. zu übersetzen. Einige große Verlage hatten die koreanischen Übersetzungen deutscher Werke in ihrer Reihe Weltliteratur erscheinen lassen. In diesen Reihen wurde vor allem Werke von E.T.A Hoffmann wie Der Sandmann, Meiser Floh, Prinzessin Brambilla, Adalbert Stifters Der Nachsommer, S. Lenzens Deutschstunde, Fontanes Effi Briest, und Der Stechlin, sowie Thomas Manns Doktor Faustus ins Koreanische übersetzt. 1983 übersetzte Rhie Won-yang mit Mutter Courage und ihre Kinder, erstmals Brecht ins Koreanische.

    영어초록

    Das eigentliche Anfangsjahr koreanischer Übersetzungen deutscher Literatur fiel ins Jahr 1969, als der damalige Leiter des Goethe Instituts in Seoul, Hans Sallmann, einen Band deutscher Prosadichtung mit dem Titel Können Dichter die Welt verändern? herausgab. 1971 erschienen Gesammelte deutsche Erzählungen von Goethe bis zur Gegenwart in drei Bänden, an denen sich 16 koreanische Germanisten beteiligten. Diese kolossale Übersetzungsarbeit kann als epochemachend bezeichnet werden. Nachdem der Schriftsteller Heinrich Böll 1972 den Nobelpreis für Literatur erhielt, wurden neben seinen Werken eine weitere große Anzahl deutschsprachiger Gegenwartsautoren wie Ingeborg Bachmann, Peter Handke, Ulrich Plenzdorf, Friedrich Dürrenmatt und Max Frisch ins Koreanische übersetzt. Von 1958 bis 1977 gab es neun Übersetzungen von Goethes Faust in Korea. Der Germanistikprofessor Lee You-young übersetzte 1975 erstmals die Werke von Novalis, unter anderem Heinrich von Ofterdingen, Hymnen an die Nacht und Geistliche Lieder. Nicht zuletzt muss die Übersetzung von der Blechtrommel von G. Grass im Jahr 1974 durch Bak Huan-Doek genannt werden. 1978 erschien die erste koreanische Prosafassung von Tristan und Isolde von Gottfried von Straßburg. Wie bei der ersten großen Übersetzungsleistung der oben erwähnten gesammelten Erzählungen aus dem Jahr 1971 übersetzten sechs Germanistikprofessoren 1980 eine Anthologie deutscher Gedichte vom Mittelalter bis zur Gegenwart in 8 Bänden. Dies kann als die zweite große Übersetzungsleistung bezeichnet werden. Ab 1980 druckte man auch die Übersetzungen westlich linear von links nach rechts und nicht mehr in horizontalen Kolumnen von rechts nach links. Man kann daher 1980 als einen Wendepunkt in der koreanischen Übersetzungsgeschichte deutscher Literatur bezeichnen. Die Verleihung des Nobelpreises für Literatur 1981 an Elias Canetti veranlasste die koreanischen Germanisten im Laufe der folgenden Jahre Werke wie Die Blendung, Das Gewissen der Worte, Die gerettete Zunge, Die Fackel im Ohr usw. zu übersetzen. Einige große Verlage hatten die koreanischen Übersetzungen deutscher Werke in ihrer Reihe Weltliteratur erscheinen lassen. In diesen Reihen wurde vor allem Werke von E.T.A Hoffmann wie Der Sandmann, Meiser Floh, Prinzessin Brambilla, Adalbert Stifters Der Nachsommer, S. Lenzens Deutschstunde, Fontanes Effi Briest, und Der Stechlin, sowie Thomas Manns Doktor Faustus ins Koreanische übersetzt. 1983 übersetzte Rhie Won-yang mit Mutter Courage und ihre Kinder, erstmals Brecht ins Koreanische.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“카프카 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 10일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:19 오전