• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『祖堂集』 ‘是什摩’ 用處와 ‘이뭣고’ 화두의 관계 (The relationship between the use of ‘sisimma’ (是什摩) on Zutang ji (祖堂集) and the Hwadu of ‘What is this?’(Imwotgo))

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.19 최종저작일 2022.04
30P 미리보기
『祖堂集』 ‘是什摩’ 用處와 ‘이뭣고’ 화두의 관계
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동아시아불교문화학회
    · 수록지 정보 : 동아시아불교문화 / 50호 / 97 ~ 126페이지
    · 저자명 : 엄미경

    초록

    현재 한국선에서는 ‘是甚麼’와 ‘이뭣고’를 대역어로 인식하여, ‘是甚麼’를 ‘이뭣고’ 혹은 ‘이것이 무엇인가’로 번역하여 사용하고 있다. ‘是甚麼’의 ‘是’는 ‘이(이것)’가 아니라 영어의 ‘be동사’에 해당되는 서술형 동사의 역할을 한다. ‘이뭣고’ 화두는 ‘이’가 가리키는 전제 화두가 있어야만 화두로서의 역할을 하게 된다. 그런데도 전제된 화두나 앞뒤 문구가 없는 단순한 의문사일 뿐인 ‘是甚麼’를 ‘이뭣고’라고 해석하고, ‘이뭣고’ 화두를 ‘是甚麼’라고 옮겨 표기한다. ‘一物’이나 ‘本來面目’을 참구하는 화두인 ‘이뭣고’를 단순한 의문문에 불과한 ‘是甚麼’를 번역한 문구로 인식함으로 인해서 ‘이뭣고’는 화두가 아니라는 주장이 나오고, 그에 대해 반박하는 주장들로 인한 ‘이뭣고’ 화두 논란이 일게 되기도 한다. 선어록의 ‘是甚麽’ 해석에서는 ‘是甚麽’ 자체로는 화두로서의 역할을 한 적이 없으며, 단순한 의문문으로 사용되었을 뿐이다. 이러한 문제를 발단으로 선어록에서의 ‘是甚麽’에 대한 용처를 면밀히 살펴보았더니, 의문문으로서 스승이 제자들에게 다그쳐 묻거나 질책하는 어투로 주로 사용되었다는 것을 알 수 있었다. 대표적인 선종공안집인 『碧巖錄』이나 온전한 형태로서 더 오래된 전등사서인 『祖堂集』에 등장하는 108회의 ‘是什摩’ 문구의 번역을 통해 ‘이것이 무엇인가’로 해석되지 않는다는 것이 확인된다. ‘이뭣고’ 화두의 연원과 ‘이뭣고’ 화두 드는 법을 살펴보면, ‘이뭣고’ 화두는 바로 ‘이것이 무슨 물건인고’로 귀결된다. ‘一物’을 궁구하는 화두로서 긴 문장이라고 하더라도 ‘이뭣고’라고 간단히 줄여진 것이라는 데서 ‘是甚麽’와 ‘이뭣고’는 대역어가 아님이 확연해진다.
    그래서, 현재 선종언어 ‘是甚麼’와 ‘이뭣고’ 화두가 대역어로 인식되고 있는 상황에 대해서는 그 관계를 다시금 정립하여야 한다. ‘이뭣고’ 화두에 대해서는 ‘이것이 무슨 물건인고’ 혹은 ‘一物’을 참구하는 종류의 화두를 간단히 줄여서 사용하는 화두이다’라고 명시하여야 한다. 그리고, 선종언어 ‘是甚麼’에 대해서는 ‘우리나라 선가에서 주로 ‘이뭣고’라는 화두의 한문 표기로서 이와 같이 쓰는데, 본래의 의미는 ‘무엇인가’라는 의문문에 지나지 않지만, ‘이뭣고’의 의미인 ‘此是甚麽’, ‘這是甚麽’ 또는, ‘이것이 무슨 물건인고’의 의미인 ‘這箇是甚麽物’과 같은 문장의 앞뒤에 붙은 문구를 생략하거나 ‘이뭣고’ 화두의 ‘이’에 해당하는 전제 화두의 내용이 생략된 형태의 한자어로서 화두의 제목으로 삼아 ‘是甚麽’라고 표기한다’라고 명시할 것을 제언하는 것으로 선종언어 ‘是甚麼’와 ‘이뭣고’ 화두의 관계를 정립하였다.

    영어초록

    Today’s Korean Seon community recognizes “What is?(sisimma 是甚麼)” and “Imwotgo” as corresponding source- and target-language words, and thus “是甚麼” is being translated as “Imwotgo” or “What is this?” In fact the “是” of “是甚麼” is not “this” but functions as a descriptive verb which corresponds to the verb “to be” in English. In the translation of “是甚麼” into Korean, “是” is also used to mean “this (this thing)”, resulting in “Imwotgo”. The hwadu “Imwotgo (What is this?)” requires a preceding hwadu that “this” refers to. However, without any preceding hwadu or any words before or after the term, “是甚麼”, which is only a simple interrogative, the phrase “是甚麼” is being interpreted as “Imwotgo” and the hwadu “Imwotgo” is rendered as “是甚麼” in the Korean Seon community. Originally, the hwadu “Imwotgo” is meant to investigate “one thing (一物)” or “original face (本來面目)”, but as “Imwotgo” is recognized as the translation of “是甚麼”, which is a mere interrogative, arguments about “Imwotgo” not being a hwadu appeared, and counter-arguments were raised, creating a controversy regarding the hwadu “Imwotgo”. If we look into past recorded Chan sayings, “是甚麽” never functioned as a hwadu by itself, but was only used as a simple interrogative. Taking a closer look at the use of “是甚麼” into past recorded Chan sayings, starting with this problem, it was found that it was mainly used as an interrogative sentence by the Seon Master in a tone of urging or rebuking the disciples. I examined the Bian lu (碧巖錄; The Blue Cliff Record), one of the major gongan collections, and Zutang ji (祖堂集; Collections from the Chan Masters Hall), the oldest history of Dharma transmissions that exists in its complete form, and counted 108 occurrences of “是什摩”, and confirmed that it was never interpreted as “What is this?” Investigating the origin of the hwadu “Imwotgo” and how to practice it as a hwadu, “Imwotgo” would then translate as “What thing is this? (이것이 무슨 물건인고)”. These can be abridged to a shorter form “Imwotgo” as a hwadu to investigate the “one thing (一物)”. Therefore, it is clear that “是甚麽” and “Imwotgo” are not exact translations for each other.
    That is why we need to correct the current practice which recognizes “是甚麽” and “Imwotgo” as corresponding translations, and reestablish their relationship. In terms of the hwadu “Imwotgo”, it should be clarified that it is a shortened form of the hwadu “What thing is this?” or an abridgment of various hwadu that investigate “one thing (一物)”. And regarding the Seon term “是甚麼”, the following must be clarified. Although the Korean Seon community uses “是甚麼” as the original Chinese phrase for the hwadu “Imwotgo”, “是甚麼” only has the interrogative meaning of “what is”. It is advisable to elaborate on “是甚麼” and explain that it is an abridged form or abbreviation which omitted the preceding and possibly following Chinese characters from such phrases as “此是甚麽” or “這是甚麽”, both of which mean “Imwotgo”, or as “這箇是甚麽物” which means “What is this thing?”, or which omitted the preceding hwadu that is referred to by “i”; In this way I have reestablished the relationship between the Seon term “是甚麼” and the hwadu Imwotgo (이뭣고).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아시아불교문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:04 오전