• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

몽고문 『금강경』의 번역적 특징에 관한 고찰 - 범본·한역·티베트어 역과 비교하여 - (A Study on the characteristics of translation of Mongolian version of the Diamond Sutra : Compared with the Sanskrit text, the Chinese and Tibetan version)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.18 최종저작일 2024.06
39P 미리보기
몽고문 『금강경』의 번역적 특징에 관한 고찰 - 범본·한역·티베트어 역과 비교하여 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불교선리연구원
    · 수록지 정보 : 禪文化硏究 / 36호 / 145 ~ 183페이지
    · 저자명 : 박서연

    초록

    본 연구는 18세기에 필사된 것으로 추정되는 몽고문 금강경 을 범본 및 한역·티베트어 역 『금강경』과 대조하여 몽고문 『금강경』의 번역상의 특징에 관해 고찰한 것이다. 범본과 비교해 볼 때 몽고문 금강경』에는 일부 생략된 내용이 있는데, 바로 앞의 내용과 중복되므로 생략한 듯하다. 범어 saṃjñā는 몽고문 금강경 에 섣키퀴(sedkiküi, 생각하다)로 번역되었으며, 네 가지 섣키퀴(sedkiküi)의 배열 순서는 ‘나’라고 하는 생각·중생이라고 하는 생각·생명이라고 하는 생각·뿌드갈라라고 하는 생각이며, 구마라집 역의 아상·인상·중생상·수자상과 차이가 있다.
    몽고문 『금강경』 번역자들은 쉬라바스티(ŝiravasti), 아나다빈다디(anādabindadi) 등 인명이나 지명의 범어 고유명사를 몽고문으로 음역하였고, 티베트어 역 금강경』의 “sham thabs”을 몽고문으로 음역하기도 하였다.
    몽골족은 『금강경』과 함께 다라니의 독송을 중시한 것으로 보인다. 몽고문 『금강경』 사본에는 범본에는 없는 다라니가 첨가되어 있으며, 이 다라니는 티베트어 역 금강경 사본에도 있지만 북경판 『티베트대장경』에는 없다. 한역본 중에는 구마라집 역 금강경 에 짧은 다라니가 있다. 몽고문 금강경 사본에 다라니가 적혀 널리 수지독송된 것은 금강경 을 읽고 독송하는 공덕이 무량하다는 인식을 가졌던 북아시아 유목민족의 금강경 다라니 신앙의 일면을 보여주는 것이라 하겠다.

    영어초록

    This study examines the translation characteristics of the Mongolian version of the Diamond Sutra, which is believed to have been copied in the 18th century, by comparing it with the sanskrit text, the Chinese and Tibetan versions of the Diamond Sutra. Compared to the original version, there are some missing contents in the Mongolian version of the Diamond Sutra, which seem to have been omitted because they overlap with the immediately preceding contents. The Sanskrit word saṃjñā was translated as “sedkiküi” in the Mongolian text, and the arrangement order of the four sedkiküi is different from the Kumarajiva’s translation.
    In relation to the sanskrit text, sanskrit nouns were transliterated in the Mongolian version of the Diamond Sutra, and words appearing in the Tibetan version of the Diamond Sutra were also transliterated into Mongolian.
    The Mongolian people appear to have placed great importance on the recitation of dharani in the Diamond Sutra. The Mongolian version of the Diamond Sutra contains dharani that is not in the sanskrit text. This dharani is also present in the Tibetan version of the Diamond Sutra, but not in the Beijing edition of the Tibetan Tripitaka. Among the Chinese translations, there is a short dharani in the Kumarajiva’s translation. Dharani was written in the Mongolian version of the Diamond Sutra and widely distributed. I think that it is an example of the Dharani belief in the Diamond Sutra of the nomadic peoples of North Asia.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“禪文化硏究”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:45 오전