• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

어떻게 ‘컨템퍼러리 아트’를 번역할 것인가? (How to Translate ‘Contemporary art’ into Korean?)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.16 최종저작일 2018.02
27P 미리보기
어떻게 ‘컨템퍼러리 아트’를 번역할 것인가?
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 서양미술사학회
    · 수록지 정보 : 서양미술사학회 논문집 / 48호 / 211 ~ 237페이지
    · 저자명 : 김기수

    초록

    본 논문의 목적은 ‘1989년 이후 컨템퍼러리 아트의 담론’에 의거해 두 가지 명제를 확인함으로써적절한 컨템퍼러리 아트 (이하 Ca)의 번역어를 모색하기 위한 논의를 개진하는 데 있다. 첫째는 개념적, 비판적 Ca가 시각적, 심미적 모던 아트 (이하 Ma)를 역사적으로 대체했다는 관점에서 Ca와 Ma는연대기적, 양식적으로 서로 대립하는 미술개념으로 다뤄져야 한다는 것이고, 둘째는 20세기 한국미술의 흐름에서 Ma에 준하는 미술양식을 x로 지칭했다면 Ca 계열의 미술은 더 이상 x로 불러서는 안된다는 것과 마찬가지로 20세기 한국미술사를 영어로 소개할 때도 Ma에 준하는 미술과 Ca 계열의 미술을 용어상 구분해야 한다는 것이다. 이러한 맥락에서 본 논문은 Ca의 번역어의 후보로 거론될 수있는 ‘현대미술,’ ‘현대예술,’ ‘동시대미술,’ ‘동시대예술’ 등의 타당성을 검토하기 위해, 첫째 Ca는 개념주의 미술, 탈구조주의, 탈식민주의의 맥락에서 동시대의 문제를 비판적으로 다루는 미술이라는 관점에서 (사회와의 분리를 주창한 형식주의 계열의) Ma를 미술사적으로 완전히 대체하게 되었음을 논증하고, 둘째, 한국과 한자문화를 공유하는 일본과 중국이 각각 상이한 정치적, 역사적 조건하에서 Ma와Ca를 ‘킨다이 비주츠’와 ‘겐다이 비주츠,’ ‘셴다이 이수’와 ‘당다이 이수’로 구분 번역하고 있음을 확인함으로써 (본 논제를 논의하기 위한) 유용한 비교논거를 마련한다. 논문은 이를 바탕으로 Ca의 번역의유력한 후보로 ‘현대미술’과 ‘동시대미술’이 있음을 확인한 뒤 - 어느 것이 보다 적절한 것인가는 학술적 논의의 문제로 남기는 가운데 - 전자의 선택은 Ma를 ‘근대미술’로 후자의 선택은 Ma를 ‘현대미술’로번역할 것을 전제한다고 결론짓는다.

    영어초록

    This paper aims to advance discussions on a proper Korean translation of ‘Contemporary art’ (hereafter Ca) by recognizing two premises based upon the current discourses on Ca. The first is that one shall have to deal with Modern art (hereafter Ma) and Ca as stylistically opposed to each other. The second is that if one named ‘x’ in Korean such a style of art belonging to Ma in the 20th century Korean art, one should not call ‘x’ such a style of art belonging to Ca. In this context, this paper seeks to provide useful data whereby to examine the validity of ‘hyundae misul’ and ‘dongshidae misul’ as a proper Korean transition of Ca, by demonstrating that Ca had replaced art-historically Ma in that the former deals with contemporary problems by means of its conceptual approach, and by recognizing that Japan and China translate Ma and Ca into ‘kindai bijutsu’ and ‘gendai bijutsu,’ and ‘xiandai yishu’ and ‘dangdai yishu’ respectively. Then, this paper proposes that there are ‘hyundae misul’ and ‘dongshidae misul’ as two candidates for a proper Korean translation of Ca, provided that the former choice demands that one translate Ma as ‘kundae misul’ while the latter choice demands that one translate Ma as ‘hyundae misul,’ leaving the question of which would be better to Korean art historians.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“서양미술사학회 논문집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 23일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:11 오전