• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

姜鏞訖 英譯 時調의 特性 - 최초의 英譯詩調選集 Translations of Oriental Poetry를 중심으로 (Study on the characteristics of Younghill Kang’s sijo translated into English : Focusing on the Translations of Oriental Poetry)

44 페이지
기타파일
최초등록일 2025.03.13 최종저작일 2012.12
44P 미리보기
姜鏞訖 英譯 時調의 特性 - 최초의 英譯詩調選集 Translations of Oriental Poetry를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 민족문화연구원
    · 수록지 정보 : 민족문화연구 / 57호 / 389 ~ 432페이지
    · 저자명 : 강혜정

    초록

    본고는 아직까지 학계에 정식으로 알려지지 않았던 姜鏞訖의 Translations of Oriental Poetry를 소개하고 여기 수록된 英譯 時調의 특성을 살펴보는 데 목적을 두었다. 먼저 Translations of Oriental Poetry에 관한 기존의 기록들에서 보이는 오류를 검토하고, 이 책의 서지사항들을 밝혔다. 이 책은 The Grass Roof로 세계적인 명성을 얻었던 강용흘이 1929년 중국, 한국, 일본의 시를 英譯한 것으로, 여기에는 고시조 33편이 영역되어 있다. 이 책은 英譯時調를 수록한 최초의 詩選集으로 뉴욕대학 비교문학과 강의를 위해 만들어졌을 것으로 추정된다. 이듬해 프랜시스 킬리와 함께 수정 작업을 거쳐 Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry라는 이름으로 다시 출간하고자 하였으나 계획대로 되지 못한 것으로 보인다.
    수록된 작품의 배열과 선별로 미루어 볼 때, 원본이 되는 가집이 존재했던 것이 아니라 강용흘의 기억에 의존했던 것으로 보이며, 오역도 상당부분 이에 기인한 것으로 보았다. 그의 번역은 시조의 내용과 형식을 충실하게 담아내려 노력했던 것으로 볼 수 있다. 이는 유사한 시기에 번역된 선교사 Gale과 변영태의 영역시조와 비교해볼 때 그 특성이 잘 드러난다. Gale과 변영태의 영역시조에는 각운이 있어 가독성을 높인데 비해, 강용흘의 영역시조에는 이러한 특성이 보이지 않았다. 강용흘은 英譯漢詩에서는 각운을 살렸지만, 영역시조에서는 시조의 종장을 부각시켜 3장 구조의 특성을 나타내려고 했던 것으로 보인다. 즉 강용흘은 한시와 시조의 특성을 이해하고, 이를 영시로 번역함에 있어서도 각 시가 가지고 있던 고유한 특성을 살리려 노력하였던 것으로 보인다.
    Translations of Oriental Poetry에서 시조는 노랫말이 아니라 ‘poem'으로 소개되는데 이는 시조를 근대적 개념의 문학으로 배치시키고자 했던 강용흘의 의도가 개입된 것으로 보인다. 그는 시조를 한시, 와카와 대등한 것으로, 나아가 서양의 시들과 동등한 범주에서 논의할 수 있도록 하였다. 이 책은 당대 비교문학 연구가들에게 시조를 문학작품으로 또는 학문적 연구 대상으로 자리매김하게 했으며, 상업적으로 대량생산되지는 못했지만, 이후 소설 The Grass Roof, The Happy Grove과 시선집 Grove of Azalea.에 재수록되면서 시조가 세계적으로 널리 읽히는 계기를 마련하였다.

    영어초록

    This writing aims at introducing Yonghill Kang’s Translations of Oriental Poetry to the academia, and scrutinizing the characteristics of sijos translated into English included in it. First, I examined the errors on the existing records about Translations of Oriental Poetry and clarified the bibliography of it. This book is the English translation of anthology of Chinese, Japanese, and Korean poetry which was translated by Yonghill Kang who gained fame for the English novel, The Grass Roof. It contained 33 pieces of classical sijos. This book was the first poetry anthology which contained sijos translated in English, and it seemed that it was made for the lectures in Comparative Literature at New York University. The following year, Kang tried to republish it under the new title Anthology of Chinese, Japanese and Korean Poetry after the modification with Frances Keely but it seemed that it did not work out.
    Judging from its array and selection, it seemed that original anthology did not exist. Rather, the book seemed to lean on Kang’s memory, and this explains mistranslation. As a matter of fact, his translation can be said to be pretty faithful translation which tried to capture both content and form of sijo. It is clearer comparing to sijos translated in English at about the same time by Gale, a missionary, and Youngtae Pyun. Poems of Gale and Pyun had rhyme so that the legibility was high. On the contrary, Kang’s sijos translated in English did not show such characteristics. Kang rhymed lines in Chinese poetry, while he tried to show the structural characteristics of sijo, which is consisted of three verses highlighting the last verse. In a nut shell, Kang seemed to understand the characteristics of poems written in Chinese characters and sijo, and attempted to make the most of their features translating them into English.
    In Translations of Oriental Poetry, sijo was not introduced as lyric but poem. This shows Kang’s intention which tried to place sijo at the modern concept of literature. He enabled sijo to be discussed on the equal level with poetry written in Chinese characters, waka, and furthermore, Western poetry. This book contributed to contemporary comparative literary researchers to accept sijo as a kind of literature, and academic research subject. Also it, even though it did not commercially succeeded, introduced sijo globally as it became included and published again within the novel The Grass Roof, The Happy Grove, and the poetry anthology Grove of Azalea.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 13일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:38 오전