[영어통번역학 논문] 소설 “메디슨 카운티의 다리” 번역 분석-cultural item 중심으로 (영어논문)

저작시기 2009.02 |등록일 2011.02.02 한글파일한컴오피스 (hwp) | 20페이지 | 가격 3,000원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

소개글

영어통번역학 논문 입니다.
고유한 문화적 단어, 표현을 번역하는 다양한 번역이론들을 알아보고,
소설 `메디슨 카운티의 다리` 속에 등장하는 여러 문화적 표현을 어떻게 번역하였고
어떤 방법이 있는 지 분석하였습니다.

목차

Ⅰ. Introduction 1
1. purposes of analysis 1
2. introduction of the novel 1

Ⅱ. The main subject 2
1. Definition of culture-specific words 2
(1) Formal equivalence and dynamic equivalence(by Nida) 2
(2) Cutural Word(by Newmark) 3

2. Translation strategies of culture-specific terms 4
(1) Nida`s strategies 4
(2) Newmark`s strategies 4
(3) Baker`s strategies 6
(4) Venuti`s strategies 6
(5) Hervey and Higgins`s strategies 7
(6) Nico Wiersema`s strategies 8

3. Analysis of cultural items in the novel 10

Ⅲ. Conclusion 16

Ⅳ. References 18
(1) Books
(2) Web sites

본문내용

Ⅰ. Introduction
It is a significant to consider how a translator convey differences between source language culture and target language culture to readers when translating. This is because the response of the target reader is essentially like that of the original readers.
Some equivalent words or phrases of SL(source language) can be easily found in the TL(target language). However, differently from these, other words or phrases do not exist in the TL. In one country, it`s own food, clothes, or a lifestyle that have cultural color can be an example.

<중 략>

There is no easy solution to translate cultural items. It depends on translator`s judgement, abilities, knowledge and the type of the original text.
Translators need fluent and accurate language skills for both target and source languages, but more importantly translators should have capability to convey right understanding and feeling for target readers the same as source readers`s.
Ⅳ. References

참고 자료

Books:
-Teaching and Reseraching Translation/Basil Hatim/Pearson Education
-번역의 테크닉(1996), 안정효 지음, 현암사
-매디슨 카운티의 다리(1993), 로버트 제임스 월러 지음‧공경희 옮김, 시공사
-The Bridges of Madison County(1992), Robert James Waller, Warner books
-Theories of translation(1992), Rainer Schulte and John Biguenet, The University of Chicago.
-Translation, Power, Subversion(1996)/Alvarez, Roman and M.C.A. Vidal/Aixelá, J.F. “Culture Specific Items in Translation”
-Routledge Encyclopedia of Translation Studies(2001)/Baker, Mona/ London: Routledge.
-Translation and Conflict(2005)/Baker, Mona/London and New York: Routledge.
-“Culture in Translation and Translation of Culture Specific Items”(2004)/H. Minabad, Hassan/Translation Studies. 5,2. : 31-46
-Translation and Cultural change(2005)/Hung, Eva/Amsterdam : John Benjamins.
-Approaches to Translation(1981)/Newmark, Peter/Oxford: Pregamon Press.
-A Text Book of Translation(1988)/Newmark, Peter/Tehran: Adab.

Webpages:
http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
http://endic.naver.com/
http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id=669f2025-a827-4d3b-85d8-d15d1d00d9ce
http://www.translationdirectory.com/
  • 구매평가(0)
  • 구매문의(0)
      최근 구매한 회원 학교정보 보기
      1. 최근 2주간 다운받은 회원수와 학교정보이며
         구매한 본인의 구매정보도 함께 표시됩니다.
      2. 매시 정각마다 업데이트 됩니다. (02:00 ~ 21:00)
      3. 구매자의 학교정보가 없는 경우 기타로 표시됩니다.
      4. 지식포인트 보유 시 지식포인트가 차감되며
         미보유 시 아이디당 1일 3회만 제공됩니다.
      상세하단 배너
      우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
      최근 본 자료더보기
      상세우측 배너
      [영어통번역학 논문] 소설 “메디슨 카운티의 다리” 번역 분석-cultural item 중심으로 (영어논문)
      페이지
      만족도 조사

      페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

      의견 보내기