
총 174개
-
중국의 한시2025.05.071. 중국의 한시 중국의 한시는 오랜 역사를 가지고 있으며, 시경에서 시작하여 오언시, 칠언시 등 다양한 형식으로 발전해왔습니다. 중국의 한시는 일본의 와카, 한국의 시조와 같은 정형시로 여겨지며, 특히 당나라 시기에 가장 발달했습니다. 당나라의 대표적인 시인으로는 이백, 두보, 왕유, 백거이 등이 있으며, 그들의 작품들은 중국 문학사에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 한시는 번역하기 어려운 특성이 있지만, 중국 문화와 역사를 이해하는 데 중요한 역할을 합니다. 2. 중국 한시의 발전 중국의 한시는 시경에서 시작하여 오언시...2025.05.07
-
근대 문학을 개척한 김억2025.05.081. 김억의 문학 활동 김억은 근대 문학 초창기에 활약하였던 대표적인 인물입니다. 그는 시집 5권과 번역 시집 10권을 내었으며, 장편 서사시 2편도 남겼습니다. 김억은 1914년 학지광에서 문학 활동을 시작했고, 이후 황석우와 함께 태서문예신보를 발간했습니다. 초기 김억의 시에는 여성적인 애상미를 다룬 경우가 많았습니다. 2. 김억의 번역 및 창작 시집 김억은 1921년에 프랑스 상징시를 소개한 '오뇌의 무도'를 간행했는데, 이는 서구문학을 소개한 최초의 번역 시집입니다. 이어서 김억은 최초의 창작 시집 '해파리의 노래'를 내게 ...2025.05.08
-
우리 나라 현대 시2025.04.281. 우리 나라 최초의 현대 서사시 우리 나라 최초의 현대 서사시는 김동환이 지은 '국경의 밤'입니다. 2. 우리 나라 최초의 현대 자유시 우리 나라 최초의 현대 자유시는 주요한이 지은 '불놀이'입니다. '불놀이'는 신체시로부터 한 단계 넘어 현대적인 자유시 형태를 취했다는 점에서 의미가 있습니다. 이 작품은 4월 초파일의 관등놀이를 배경으로 하여 이상에 도달할 수 없는 슬픈 현실 속에서 이를 뛰어넘으려는 강한 의지를 상징적으로 노래하였습니다. 3. 주요한 주요한은 아버지를 따라서 일본으로 건너가 공부를 하였던 인물이었으며, 창조 ...2025.04.28
-
막심 고르끼 '바다제비의 노래' 번역본2025.04.301. 바다제비 바다제비는 검은 번갯불처럼 위풍당당하게 하늘로 날아오르며, 격한 감정이 몸서리치는 울음소리를 내어 폭풍을 예고한다. 그는 자신만만하게 번개를 가르며 포효하는 성난 바다 위에서 날개짓을 하며, 승리를 예언하듯 울부짖는다. 2. 폭풍 먹구름이 낮아지고 어두워지며 천둥과 함께 세차게 파도가 치는 폭풍이 몰려온다. 바람은 파도를 강렬하게 끌어안듯 장악하며, 에메랄드 빛 파도 덩어리를 바위 절벽에 내던져 산산조각을 낸다. 바다제비는 이러한 폭풍을 자신만만하게 맞이하며, 승리를 예언하듯 울부짖는다. 3. 자연 바다 위로 불어대는...2025.04.30
-
왕의 남자속 문화적 요소 번역2025.04.281. 문화적 요소의 번역 번역에서 문화적 요소란 원천언어를 사용하는 사회공동체의 역사, 사회, 언어 관습을 둘러싼 고유한 특정 문화에서 비롯되는 개념이다. 번역학에서 '문화소(cultureme)', '문화특정항목(cultural-specific items)' 과 같은 다양한 명칭으로 불리는 문화적 요소는 다른 문화권에서 동일 개념이나 요소를 찾기 힘들기 때문에 번역이 매우 까다롭다. 그렇기 때문에 한국의 고유한 특징과 명칭이 많이 드러나는 영화나 드라마의 경우 자막을 영어로 어떻게 번역해야 할지 깊게 고민해야 한다. 2. 인명 번역...2025.04.28
-
번역 불가능성과 한계 - 디즈니 오리지널 ost 트랙을 중심 사례로2025.05.081. 번역 불가능성 언어 간 번역에는 여러 제약이 따르며, '복사'하기가 번역 활동의 최종 목표지만 이는 현실적으로 불가능에 가깝다. 의미적 통일 외에도 분위기 배경 등을 고스란히 가져오기란 순탄치 않은 과정이다. 이러한 번역 불가능을 증명하기에 적절한 영역 중 하나가 바로 노래이다. 가사는 형식과 틀이 이미 정해진 장르이기 때문이다. 2. 원문의 익숙함 번역을 거치기 전 단계에 이미 대중 사이에서 널리 퍼진 원문은 다른 언어로 대체하기 어렵다. 작품 집중도와 몰입도를 해칠 가능성이 높기 때문이다. 대중 기대치가 높아져 있을수록 손...2025.05.08
-
인터프리터와 컴파일러의 공통점과 차이점2025.01.251. 인터프리터 인터프리터는 프로그램을 실행할 때 한 번에 소스코드 한 줄씩 차례대로 번역한다. 번역 시간은 빠르지만 실행 속도가 느리다. 오류가 있을 경우 빠른 시점에 확인할 수 있어 수정이 쉽고, 하드웨어 환경에 맞게 변환이 가능하여 플랫폼과의 종속성이 낮다. 대표적인 인터프리터 언어로는 Python, JavaScript, Ruby 등이 있다. 2. 컴파일러 컴파일러는 프로그램 소스코드 전체를 한 번에 해석해서 일괄 기계어로 변환한다. 초기 번역 시간이 오래 걸리지만 실행 속도가 빠르다. 오류 확인과 수정이 용이하지 않으며, 하...2025.01.25
-
수입 영화 제목의 번역2025.04.301. 영화 제목의 중요성 영화 제목은 작품을 대표하고 내용을 보여주는 중요한 요소이다. 영화 제목은 관객의 흥미를 유발하고 구매욕을 불러일으킬 수 있어야 한다. 영화 산업에서 제목의 중요성은 매우 크다. 수입 영화의 경우 문화, 언어, 역사적 차이로 인한 거리감을 줄이고 관객의 관심을 끌 수 있는 제목 번역이 필요하다. 2. 영화 제목 번역 기법 영화 제목 번역에는 무번역, 음역, 직역, 의역, 혼합역 등 다양한 기법이 사용된다. 최근에는 음역이 가장 많이 사용되고 있지만, 언어적 차이로 인한 거리감을 해소하지 못하고 관객에게 불친...2025.04.30
-
중국 JUST IN TIME 번역 및 통역플랫폼 사업계획서2025.05.061. 회사 소개 JIT는 '적시 생산'이라는 핵심 개념을 가진 회사입니다. 실시간성과 편의성을 핵심 가치로 삼아 '직원 등록 - 정보 개선 - 고객 수요 제출 - 온라인 신속 매칭'의 방식으로 등록 사용자에게 고품질 번역 서비스를 제공할 것입니다. 중국에 본사를 두고 있으며, 중국 시장을 시작으로 점차 아시아와 세계 시장으로 확장할 계획입니다. 2. 사업 유형 유한책임회사를 선택했습니다. 소유자의 책임이 제한되고, 회사의 수명이 창립자를 넘어 연장될 수 있으며, 자금 조달과 보조금 지원이 더 용이하기 때문입니다. 3. 제품 및 서비...2025.05.06
-
한국방송통신대학교 언어의 이해 중간과제물2025.01.241. 컴퓨터 언어학 컴퓨터 언어학은 컴퓨터가 인간의 언어를 처리할 수 있도록 하는 방법을 연구하는 분야로, 1950년 미국에서 러시아어 자동 번역 시도로부터 시작되었다. 컴퓨터 언어학은 인간의 언어 지식을 활용하여 유용한 컴퓨터 시스템을 개발하는 것을 목적으로 하며, 최근 언어 연구에도 컴퓨터가 활용되고 있다. 주요 연구 분야로는 맞춤법 검사, 문법 검사, 음성 합성 및 인식, 기계 번역, 형태소 분석 등이 있다. 2. 맞춤법 검사 컴퓨터 언어학에서는 단어의 형태론적 구조를 분석하여 맞춤법 검사와 교정을 수행한다. 이를 위해서는 컴...2025.01.24