
총 2개
-
프랑스인들의 화법2025.05.231. 서론 1.1. 연구 동기와 방법 번역가는 원본 텍스트의 일차적인 독자이며 자신의 텍스트에 대한 이해와 생각을 번역 작업에 반영하게 된다. 이때의 반영은 개인의 주관성 뿐 아니라 한 시대와 집단의 역사성까지 포함하게 된다. 한 텍스트에 대해 여러 다양한 번역본들이 존재하게 되며, 이러한 번역본들은 원본에서 발견할 수 없었던 새로운 의미를 밝혀낼 수도 있고 또한 원본의 어느 한 부분을 두드러지게 나타나게 할 수도 있다. 그러므로 원본 텍스트를 도착어의 형태로 '모방'한다는 개념 하에 번역본을 열등한 것으로 정의할 것이 아니라, ...2025.05.23
-
재미 있는 법2025.05.291. 재미 있는 법 1.1. 성서 내용의 실체화와 픽션화 성서의 내러티브는 실체화와 함께 역사를 픽션화하는 양상을 보인다. 이를 통해 서사적 구조와 극적인 구조가 강화된다. 역사적 사실을 일부 픽션화하여 극적인 장치를 만들면 사람들은 더욱 감동을 받고 믿을 수밖에 없게 된다. 이는 성서가 단순히 성스러운 경전이 아니라 종교를 홍보하는 수단이기 때문이다. 당시에는 영향력 있는 홍보 수단이 필요했고, 실체화와 픽션화는 사람들의 흥미를 끌고 믿음을 얻기 위한 전략이었다. 특히 구약성서의 경우 초기에 구전으로 전달되었기 때문에 딱딱하지 ...2025.05.29