• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

“나도 번역한번 해볼까” 독후감

*찬*
최초 등록일
2012.01.10
최종 저작일
2011.05
4페이지/한글파일 한컴오피스
가격 1,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

* 본 문서는 한글 2005 이상 버전에서 작성된 문서입니다. 한글 2002 이하 프로그램에서는 열어볼 수 없으니, 한글 뷰어프로그램(한글 2005 이상)을 설치하신 후 확인해주시기 바랍니다.

소개글

나도 번역 한번 해볼까 독후감 입니다.

목차

없음

본문내용

번역에 대해 궁금한 것이 많은 사람은 이 책을 읽어야 할것같다.
이 책은 우리가 번역에 대해서 몰랐던 것들 또 번역에대해서 오해를
가지고 있던 점을 술술 풀어주는 책이다.
번역 하면 내가 많이 접해본 번역은 아마도 영화의 자막일 것이다.
이 자막이 없이는 난 외국어로 만들어진 영화는 거의 알아듣지 못하는
지경임에도 불구하고 번역의 소중함을 알기엔 너무 아는 것이 없었다.
번역이라 나도 이 책을 읽기 전에는 그냥 외국어만 잘하면
누구나 할 수 있는줄 알았다.
하지만 우리 통번역학개론 수업에서 배웠듯이 번역가는 외국어 뿐만 아니라
여러 가지 자질이 필요하다. 예를들어 번역하려는 그 내용에 관한 지식과
또 핵심과 의도를 제대로 캐치해낼 수 있는 능력 또 끝ᄁᆞ지 포기하지 않는 집요함과 끈기 또 자신의 머릿속에서 잘 해석해 낸 언어를 한국어로 잘 표현할 수 있는 능력이 필요하다.
아무리 해석을 잘 한다고 하더라도 표현력이 부족해 버린다면 말짱 꽝이기
때문이다.
또 시나 문학같은 경우에는 어조에 따라서 그 작품의 성격이 확연히 달라지기
때문에 그런것들도 잘 잡아낼 수 있고 표현하는 능력이 있어야 한다.
또 이 책에는 통역과 번역의 차이에 대해서 모르는 사람들을 위해서
알려준다. 이 또한 수업시간에 배운 것이라 참 반가웠다.
번역은 자기가 작업실에서 오랜 시간 다듬에서 관객에서 작품을 발표하는 것 전시 라고 비유한다면 통역은 아마도 무대에서 관객을 마주한 채 바로 그 순간에 에너지를 쏟아내어 최고의 결과를 내는 무대에 비유할 수 있겠다.
번역과 통역은 같이 글을 다룬다는 점에서 사람들이 비슷하다고 오해할 수
있지만 번역은 글을 다루고 통역은 말을 다룬다. 또한 통역은 순발력이 필요하며 끈기가 필요하다. 중간에 너무 힘들어서 포기해 버릴 수도 있기 때문이다.
번역을 마라톤 경기라고 한다면 통역은 단거리 경주라고 한다.

참고 자료

없음

자료후기(1)

*찬*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 한글파일 나도번역한번해볼까 독후감 3페이지
    자신을 단단히 하여 나중에 자신감을 잃을 것 같은 순간이 왔을 때 도망치지 ... 강한 (공급이 적은) 분야를 찾아 꿈과 맞춰보는 방향도 고려해야겠습니다. ... 를 쫓아가라는 말이 갈팡질팡하고 불안하던 나의 두 다리를 붙잡아 주었고 나
  • 한글파일 '나도 번역 한번 해볼까' 독후감 4페이지
    를 읽고) 사람들은 누구나 한번쯤은 ‘나도 번역 한번 해볼까?’ ... 번역에 대한 색안경을 벗다 (‘나도 번역 한번 해볼까?’ ... 나 또한 그런 생각을 안해본건 아니다.
  • 한글파일 나도 번역 한번 해볼까 독후감 4페이지
    마지막으로, 나는 이 책의 제목인 ‘나도 번역 한번 해볼까?’ ... 나는 이 책을 읽기 전부터 한 번쯤 스스로 번역을 해보고 싶다고 생각하고 ... 아직 다섯 장밖에 읽고 거의 포기상태였지만 이 책을 읽고 나서 다시 한 번
  • 한글파일 독후감 - 나도 번역한번 해 볼까 2페이지
    ‘나도 번역한번 해 볼까’을 읽고 책의 제목만 본다면 번역이라는 것이 누구나 ... 책 내용을 간략하게 정리하면, part 1 번역이나 한번 해볼까 생각중이에요 ... 언어를 전공한 사람이라면 그리고 책을 좋아하는 사람이라면 누구나 한번쯤 꿈꾸어봤을
  • 한글파일 나도번역한번해볼까 독후감 4페이지
    책을 읽다보니 번역일은 '나도 번역 한번 해볼까' 하는 정도의 마인드로 할 ... 정말로 번역가라는 직업에 대해 가볍게든, 진지하게든 한번쯤 고려해본 사람이라면 ... 하는, 번역 능력이 떨어지거나 무명인 번역가들은 일도 별로 없고 한 번
더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
“나도 번역한번 해볼까” 독후감
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업