나도번역한번해볼까 독후감
- 최초 등록일
- 2019.08.30
- 최종 저작일
- 2018.06
- 3페이지/ 한컴오피스
- 가격 3,000원
- 10,000원
- 100 page
- PDF 파일
- 상세 보기
목차
없음
본문내용
2018.3.12. 통번역학 개론 수업을 듣고 바로 이 책을 읽었습니다. 이번 독서에 있어 두 번이나 머리를 '탁' 치는 순간이 있었습니다. 첫 번째 순간은 정독하면서 계속 의문이 들었던 “창의성”입니다. “통번역학 이론과 실제” P24 마지막 줄~ P25 맨 윗줄에서 설명하는 통역 및 번역이 학문 정립이 더뎠던 이유와 반대되고 일반적인 통념과 나의 관점에도 반하는 단어입니다. 번역에 있어 “창의성”은 어쩌면 굉장히 오류 같아 보입니다. 또한, 통역과 번역의 차이점에서 통역은 모든 관련 당사자들의 협동을 기대하지만, 번역은 원저자가 생존 시에만 번역가와 원저자의 상호 협조가 가능하다고 배웠습니다. 당연하다고 생각하고 고개를 끄덕이며 넘어갔습니다. 그러나 김우열 작가의 치명적인 지적이 나를 깨우쳤습니다. 김우열 번역가는 번역가의 적극적인 개입 (해석하기, 덧붙이기, 없애기, 바꾸기) 이 번역에 있어 중요하다고 말합니다.
참고 자료
없음