최정화 감상문
- 최초 등록일
- 2011.02.27
- 최종 저작일
- 1997.01
- 4페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,500원
소개글
최정화 교수의 통역 번역노하우
목차
없음
본문내용
2. 제목: [최정화 교수의 통역 번역노하우] 감상문
지금까지 초등학교, 중학교, 고등학교를 다니면서 한 나라의 역사를 배우는 것은 한 개인의 정체성을 찾는데 중요하며, 역사의 ‘과거와 현재의 끊임없는 대화’를 통해 지속적인 발전을 이룩할 수 있다고 배워왔다. 하지만 지금까지 한 나라의 역사 및 문화의 중요성을 계속해서 강조해왔지만, 우리는 번역의 역사에 대해 소홀했다는 점을 인식하지 못했다. 사실 나도 이번 학기에 [통번역학개론]이라는 수업을 듣기 전까지 번역을 한다는 행위와 번역의 의미를 대수롭지 않게 받아들여 왔으며, 중요성을 인지하지 못했던 것 같다. 이와 마찬가지로 전 세계적인 사람들이 번역의 중요성을 인식하고, 중요한 행위로써 인지해온 것은 얼마 되지 않았던 것으로 보인다. 번역이라는 것이 학문으로 인정받기 위해 고군분투 해왔던 번역가들의 피땀 흘리는 노력을 이제 와서 이해한다는 점을 반성하며, 이제부터 [최정화 교수의 통역 번역노하우]라는 책에 대해 나의 생각을 풀어놓도록 하겠다.
이 책은 예상했던 대로 딱딱하지 않고 재미있었고 깔끔하고 보기 좋게 정리구분되어 있어서 전반적으로 통역사가 하는 일은 무엇이고 통역사에게 필요한 기본지식들은 무엇인지를 알 수 있었다. 이 책은 크게 세 부분으로 나뉘어져 있는데 처음에는 통역에 대한 노하우가, 중간부터는 번역에 대한 노하우가 그리고 마지막 파트에서는 저자가 말하는 통역번역 교육법이 수록되어 있었다.
이하생략
참고 자료
없음