이러한 결과를 얻은 이유는 초등학생들의 경우 모국어인 한국어의 체계가 확실히 확립되어 있으나 한국어를 상대적으로 길게 사용한 노인 집단보다 모국어의 간섭에 따른 오류가 적기 때문인 ... 왜냐하면 노인 학습자들은 상대적으로 더 강력한 모국어 체계가 확립되어 있기 때문이다. ... 왜냐하면 발화된 오류에 대하여 타인이 지적을 해도 아직 본인 스스로 그를 고칠 수 있는 능력이 없기 때문이다. 세 번째 단계는 체계적 단계이다.
언어습득은 주로 모국어의 습득 원리부터 해서 시작해 전공 분야에 따라서 제2언어 습득까지 다루게 되고 국내에서는 제2언어로서 영어 습득에 관해 초점이 맞춰 있으며 해외의 경우 제3언어 ... 즉 모국어에서 목표어에 이르는 중간에 걸쳐 있어서 두 가지 언어의 속성을 모두 가진 언어 체계로 간주되는 것이다. 중간언어가 가진 특징은 첫 번째 체계성을 가지고 있다는 것이다. ... 아이들은 언어를 습득할 수 있도록 이끄는 생득적 능력을 갖추고 있어서 언어 자료를 주면 규칙을 발견할 수 있는데, 제2 언어 습득은 이러한 모국어 습득과 마찬가지로 나름의 순서와 단계
모국어의 학습에 있어서 음성언어인 듣기가 선행되고 이후 문자언어를 배우면서 읽기로 이어진다. ... 듣기는 모국어에서 가장 먼저 진행되는 언어발달 과정이다. 유아들은 주변의 수많은 소리와 그 안에서 음성언어를 듣고 내용을 구분하며 뜻을 이해하게 된다. ... 또한 의미 파악에 있어 필요 없는 시간끌기용 ‘저기, 그러니까’와 같은 말들이 부연될 수 있는데 이러한 내용은 중요한 요소는 아니지만 외국인 학습자가 한국어를 모국어로 하는 화자와
언어 전환은 의사소통 중 목표어로 발화하다 어휘나 문법이 막히는 경우 화자의 모국어나 제3의 다른 언어를 그대로 사용하여 대화에 삽입하여 말하는 전략이다. ... 모국어의 단어, 구문, 숙어 등을 그대로 목표어로 직역하는 것도 문제 해결 전략이며, 모국어 단어를 목표어의 음운적, 형태적 체계에 맞게 변형하여 사용하는 외국어화 전략도 있다. ... 모국어 지식 및 추론적 인지를 작용하여 의사소통을 해결해 나갈 수 있는 효율적인 전략 중 단어 만들기가 있다.
이 과정에서 우측 뇌가 활동하며, 이후 좌측 뇌가 언어 발화와 추상적 언어처리 과정에 관여하고, 긴장감의 완화는 성공적인 언어 학습에 중요한 조건으로, 모국어 학습 시와 같이 편안하고 ... 이 교수법은 모국어 학습 과정과 유사하게 학습자가 듣기 연습을 통해 목표어를 내재화하고, 신체적 동작을 수반한 듣기를 통해 언어의 기본적 토대를 확립하는 것이다. ... 전신 반응 교수법은 모국어 학습 과정과 유사한 방식으로, 학습자가 명령문에 행동으로 응답하도록 함으로써 언어를 내면화하는 과정을 거치는데 이는 학습자에게 정서적 안정감을 제공하고,
이때 외국어의 학습을 아주 어린 나이 – 즉 모국어 학습이 아직 완전히 되지 않은 상황이며 모국어의 문법에 대한 개념 역시 제대로 자리잡지 않은 상황에서 개시하게 되는 경우에는 오히려 ... 외국어의 문법을 선행하여 교육하는 것이 모국어와 외국어의 학습에 방해가 될 수도 있다. ... 성인 학습자를 위한 문법 대부분의 외국인 학습자는 최초 이중언어(Double-language) 사용자가 아닌 이상, 하나의 언어를 모국어로 습득한 후 새로운 언어를 제2의 언어 내지
습득-학습 가설 언어습득은 모국어, 제1 언어를 획득하는 과정이며 성장하면서 저절로 언어를 획득한다. ... 따라서 문법을 학습해 이를 학습자가 발전시켜 나가며, 이후 모국어 수준과 유사한 수준까지 체화하여 사용할 수 있다. ... 하지만 언어학습은 주로 모국어가 아닌 제2 언어를 새로 획득하기 위해 이루어지는 것이며 교육을 통해 지식을 얻는 것의 일종이라고 볼 수 있다.
⇒안내 방송을 통해 핵심 어휘와 함께 억양과 어조 파악. → 상향식 듣기 전략 개발. (3) 뉴스나 일기 예보 듣기 · 모국어 화자의 경우, 기사의 헤드라인에 주의를 집중. ... . · 모국어 화자의 경우, 화제의 중심 내용을 파악하고 스키마를 활용해 화자들의 정보 유추. ⇒ 지하철이나 식당, 거리 등에서 이루어지는 대화 자료를 학습자들에게 들려준 후 대화의 ... ⇒선별적 정보 파악 전략 개발. (4) 연예 오락 방송 시청하기 · 모국어 화자의 경우, 자신이 가진 문화·사회적 사전 지식을 이용해 방송의 재미를 느낌. ⇒ 수업 자료로 사용하기
·한계점: 학습자가 단일한 모국어 사용 집단으로 이루어져야 하며, 교사가 학습자의 모국어 사용 능력을 갖추어야 할 뿐만 아니라 상담 교육을 받아야 해서 현실적인 적용 가능성이 떨 어진다 ... ·특징: 복잡하고 어려운 문법을 모국어 구사가 가능한 교사의 설명을 통해 짧은 시간 안에 쉽게 전달할 수 있다. ... 모국어를 사용해서 수업을 하기 때문에 학습자의 숙달도가 교수·학습 내용을 선정하는 데에 큰 고려 대상이 되지 않는다.
결론 한국어를 모국어로 하지 않는 언어 학습자를 위해 다양한 교재의 개발이 시도되었다. ... 대화 내용이 먼저 제시되며, 그에 등장하는 어휘를 분석하였고, 이를 모국어로 번역하여 의미의 이해도를 높였다. ... 대화문에서 한국어와 모국어를 병렬적으로 제시했고, 기본 문형을 제공함으로서 다양한 어법을 연습할 수 있도록 했다.
일정단계를 넘어서면 목표어 발화 능력의 급속한 증가를 기대할 수 있다. 3. ... 모국어 간섭으로 회화가 느리다. (청해력과 회화가 거의 늘지 않는다.) Ⅱ. 직접교수법 1. ... 교수 매체는 학습자의 모국어이다. 수업은 규칙 암기와 문자 위주로 진행된다. 2. 장점 언어학습의 정확성을 늘리고 읽기와 번역 능력을 향상 시킨다.
한국어 주요 언어(모국어) 간의 상의 특징을 비교하며, 모국어 학습자들의 오류와 그 원인 및 한국어 교육을 할 때 그 방법은 어떠할지 쓰세요. ... 한국어 평서문(정보와 통보문장) 통보문장은 명령문, 감탄문으로 청자에 대한 고려가 적으며 화자의 발화에 대해서 청자는 동의 또는 부정 등의 단순대응 그리고 대체로 발화 그 시점과 그 ... 신정보와 구정보의 의미와 그 표현의 차이점을 한국어와 모국어 간의 예를 통해 설명하시오.
다시 말해서 한국어를 모국어로 하는 화자가 하는 말을 제대로 이해할 수 없게 되며, 자신이 발화하고 있는 말을 다른 한국어 모국어 화자가 명확하게 이해할 수가 되는 것이다. ... 그러나 사실 한국어를 모국어로 사용하는 화자들이 정확한 발음으로 발화하지 않는 언어적 현실로 인해 발생하는 오류들도 많다고 생각한다. ... 모국어와 다른 외국어로서의 한국어의 음을 인식하고 또 정확하게 발음하는 것은 중국어권 학습자들뿐만 아니라 모든 외국어 학습자에게 모두 어려운 일이라고 생각한다.
한국어 학습자의 대부분이 성인인 것을 고려한다면 이미 모국어로 인해 굳어진 학습자의 조음기관을 교육을 통해서 완전히 바꾸는 것은 불가능하므로 한국어를 모국어로 가진 화자와 동일한 발음을 ... 다양한 언어권 학습자의 모국어 지식을 모두 갖춘다는 것은 불가능에 가깝다. ... 이러한 오류는 학습자 모국어의 영향인 경우가 많고 이러한 오류를 교정하기 위해서는 한국어 억양 특징을 자세히 설명하고 문장을 단위로 연습시켜야 한다.
대조분석에 의해서 학습 과정 상 어려움으로 작용할 것으로 예측되는 언어적 항목들이 실제 언어학습에서 오류로 나타나지 않는다는 점과 모국어와 목표어 간의 차이가 크면 클수록 모국어의 ... 난이한 습득 = 부정확한 제2언어발화"라는 공식을 도출했다. ... 그러나 오류분석에서는 오류의 원인을 모국어의 간섭뿐만 아니라 오류를 발생시킬 수 있는 모든 요인에 주목하고 있다.
또한 어린이들은 LAD의 도움으로 자신의 모국어에 대한 일반적 지식뿐만 아니라 언어 사용의 다양한 제약성을 포함하여 모국어에 대한 완벽한 지식을 습득하게 된다는 것이다. ... Chomsky 같은 학자는 어린이들은 태어나면서부터 ‘언어습득장치(LAD)’를 가지고 태어나는데, 이 장치로 4~6년이라는 짧은 기간 안에 자신의 모국어를 완벽하게 습득할 수 있게 ... 현대 언어학에 큰 영향을 미친 인물 가운데 한 사람인 촘스크(Chomsky, 1965)는 언어 규칙의 고도로 추상적인 성질에도 불구하고 그렇게 짧은 시간 내에 어린이가 모국어에 통달하는
학습자들은 기본적으로 외국어를 학습할 때에 자신의 모국어와 비교하려는 성향이 강하다. 또한 외국어를 발화하는 데에 있어 모국어에서 기인하는 간섭도 많다. ... 따라서 한국어와 학습자의 모국어를 대조 분석한 결과를 바탕으로 학습자에게 발음, 어휘, 담화, 사회적 배경 및 맥락 등을 가르친다면 학습자들이 더욱 쉽게 한국어를 접근하고 이해하는
모국어인 한국어 외에 영어, 러시아어 등의 제2언어를 배우는 과정에서 모국어처럼 습득하는 것이 매우 어려운 것임을 겪은 바 있고, 반대로 한국어를 제2언어로 배우고자 하는 사람에게 ... 모국어가 외국어와 비슷하면 외국어 공부가 쉬워질 것이고 다르면 어려워질 것이다. 기존의 모국어 습관이 외국어 습득을 방해한다고 할 수 있다. ... 러시아어는 모국어인 한국어와 아주 다른 형태를 가지고 있고 일본어는 한국어와 비슷한 구조여서 러시아어가 일본어보다 이해하는데 어려웠다.
예를 들어‘잘 먹고 잘 살아라’라는 한국어 표현을 들었을 때 한국어를 모국어로 사용하는 모국어 화자와 한국어를 학습하는 외국인은 이 화행을 다르게 이해할 것이다. ... 사회적 측면에서 언어를 생각해 볼 때 우리가 흔히 일상생활에서 사용하는 속담 또는 관용어 등은 외국인 학습자들에게도 자신이 속한 사회를 좀 더 잘 이해할 수 있는 일종의 근거를 제공해 ... 따라서 수업 외에는 한국어를 접할 기회가 없는 학습자들에게는 이를 언제 어떠한 상황에서 어떠한 발화수반행위로 발화하는지에 대해 지도할 필요성이 크다. Ⅲ.