• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

잘된 번역과 잘못된 번역의 사례

hket
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2017.09.21
최종 저작일
2017.09
11페이지/워드파일 MS 워드
가격 4,500원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

잘된 번역과 잘못된 번역의 사례에 관한 리포트입니다.

목차

없음

본문내용

글로벌 시대에 걸맞게 여러 분야에서 수많은 기사들이 무궁무진하게 쏟아져 나오고 있고 수많은 번역 기사들 역시 쏟아져 나오고 있는 실정이다.
이는 매체 이용자들의 알 권리가 그전 시대에 비해 잘 실현되고 있는 것이라고 볼 수 있겠으나 질적인 측면에 있어 과거보다 더 나은 번역을 제공하고 있는가에 대해서는 의문점을 남기게 된다.
본 글에서는 대표적인 번역 오류의 사례를 제시하고, 번역이 잘 된 사례 역시 소개하고자 한다.
먼저 정치 분야의 번역 기사 25편을 다루고, 영문학 작품 5편의 제목 번역 사례를 제시하는 순서로 논의가 진행된다.
정치 영역의 경우 다섯 개를 제외하고 주로 뉴스위크 한글판의 번역을 분석했다.
뉴스위크는 세계적인 일간지이기에 영문판의 경우 세계의 독자들을 대상으로 하고 있는 반면, 한글판 뉴스위크는 한국 독자만을 대상으로 하고 있어 한국독자의 입맛에 맞는 기사가 주를 이루고 있다. 번역 역시 이러한 성격에 맞게 되어있다.
이를 테면 서양 중심으로 쓰여진 원문을 더 이해하기 쉽게 바꾸거나 한국 독자 입장으로 바꾸는 식의 번역이 많이 보인다. 이에 대한 문제제기와 함께 더 나은 번역은 무엇이 될 수 있을지 논의해보고자 한다.

1
Kerry’s Three-Card Trick
뉴스위크 한국판 2014-01-16
미국의 세줄타기 곡예 외교
뉴스위크 한국판 2014-01-16
→이 번역문은 오역을 범하고 있다. 존 케리 미 국무장관이 이란 핵 관련 문제와, 시리아 내전 그리고 팔레스타인-분쟁을 한꺼번에 맞아 엄청난 골머리를 앓고 있다는 기사이다.
즉 세 가지 일이 모두 겹쳐 있어 어느 하나라도 잘못된다면 모든 문제가 도미노처럼 한꺼번에 터질 수도 있고 어느 하나가 성공하면 나머지도 잘 풀릴 수 있는 상황이다.
‘three-card trick’이 그것을 의미한다.
쓰리 카드 트릭은 세 장의 카드를 뒤집어 놓고 퀸을 알아 맞히는 도박을 말하는데 이것의 비유가 굉장히 잘 맞아떨어져 원문을 읽는 독자 입장에서는 한 번에 그 뜻을 이해할 수 있게 된다. 하지만 번역 기사는 ‘세 줄타기 곡예’로 오역을 하고 있다.

참고 자료

없음

이 자료와 함께 구매한 자료

hket
판매자 유형Bronze개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 워드파일 영한 오역 사례 3페이지
    두번째 오역 사례는 매우 어처구니 없고 초보적인 실수인데, 단어를 잘못 이해한 ... 소개하며 왜 그것이 잘못 번역되었고 어떻게 고쳐져야 할 지 정리하였다. ... 소설을 읽으면서, 작품의 치밀하고 상세한 전개 과정, 중세를 잘 그려 낸
  • 워드파일 논리적사고와글쓰기 소논문 - 수입 영화 제목의 번역 9페이지
    본고에서는 수입 영화의 번역 사례를 바탕으로 잘 된 번역과 실패한 번역을 ... 수입 영화의 제목을 결정하는 수입사나 배급사는 특히 잘못 번역된 제목으로 ... 제목들 중에선 우리나라의 사회 분위기에 맞게 잘 번역된 것도 있을 것이고
  • 워드파일 안정효의 '오역사전'속 오역 사례의 정리 7페이지
    라고 번역사례이다. ... Nazis saw to that’을 ‘언제나 나치의 감시를 받죠’라고 잘못 ... 이와 반대로 미국은 평야가 많기 때문에 마차가 잘 발전할 수 있어 이러한
  • 워드파일 영어통번역A+_안정효 '오역사전' 레포트 7페이지
    단순히 그 언어구사 능력으로 잘된 번역과 잘못된 번역이 결정되는 것이 아니라는 ... 그것을 얼마나 정확하게 옮기는가에 잘된 번역과 오역이 정해진다. ... 이러한 사례를 보면서 왜 번역을 문학이자, 예술로 보는지 이해할 수 있었다
  • 한글파일 신경 끄기의 기술 독후감 1페이지
    이 점은 그러니까 해도 소용없다, 이렇게 살라는 게 아니라 우리는 잘못된다는 ... 따라서는 다르게 볼 여지가 있어야 하므로 저자가 말한 것처럼 유연하게 내가 잘못될 ... 저자는 차라리 자기가 잘 못하고 부족하다고 여기는 상태가 정상적이라고도 했다
더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
잘된 번역과 잘못된 번역의 사례
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업