학부모를 위한 고전 세계명작 소개 전문 번역가가 소개하는 고전 세계명작 필자는 학부에서는 영문학을, 그리고 대학원에서는 번역학 전공으로 석사 학위를 취득한 전문 번역가이며 그 동안 ... 고전을 비롯한 여러 영문학 작품들을 번역해 소개하기도 하였습니다. ... 제공하고 또 필자의 직업적 특성을 활용해 문화적, 사회적인 측면의 지식과 분석 내용을 덧붙여 좀 더 올바른 방향으로 자녀나 어린 아이들에 대한 리턴은 캠브리지 대학교에 입학했고 특히 영시를
극장이 재개되면서 풍속 희극이나 풍자시, 종교시, 고전 번역시 등이 발표되었다. 또한 신고전주의에 따라 문학 장르의 위계질서(적합성의 원칙, 3일치 등)가 강조되기도 했다. ... 이 시는 고대 영시의 alliteration 기법을 사용하고 있고, 또한 바다를 ’백조의 길‘ 등으로 지칭하는 대칭법(kenning)을 사용하고 있기도 하다. 6강. ... 고대 영시는 운율적으로 두운시형, 대칭법, 반어적 축소 진술, 변주적 표현 등을 등을 사용하고 있다. 2기인 중세 영어 시기에는 노르만족의 영국을 지배하던 시기로 지배층의 언어로는
결혼 후 남편은 이 소네트를 읽고 출판을 종용했는데 배럿은 개인적인 감정이 노출되는 게 걱정되어 외국 작품을 번역해 출판한 듯이 포르투갈인의 소네트란 제목을 붙였다고 했다. 14번 ... 영시읽기의기초 정규 강의 제2강 (Poems on Love)에서 다룬 4개의 작품 (엘리자베스 브라우닝의 시 한편, 로버트 브라우닝 두 편, 예이츠의 시 한편)을 꼼꼼히 읽고, (1 ... 영시읽기의기초 정규 강의 제2강 (Poems on Love)에서 다룬 4개의 작품 (엘리자베스 브라우닝의 시 한편, 로버트 브라우닝 두 편, 예이츠의 시 한편)을 꼼꼼히 읽고, (1
라는 의문을 가져본다. 7. 4강 르네상스 영문학(2) 17세기 영시 17세기 영문학의 특징을 살펴보면 형이상학파와 궁정파로 나뉜다고 할 수 있다. 17세기에 나타난 영시의 특징이 ... 죽음을 경험하면서 썼으며, 이 후에 이탈리아 여행을 하고 영국으로 돌아와 정치적이고 사회적인 산문들을 주로 썼다고 한다. 1642년 청교도 혁명 이후 크롬웰의 장관으로 임명되어 번역일도
중세영문학(2) Geoffrey Chaucer는 1300년대부터 1400년 사이에 존재한 인물로 프랑스 시기에는 궁정 생활과 프랑스 문학에 관심을 갖고 Roman de la Rose를 번역하기도 ... 이 당시 Thomas Wyatt가 이탈리아에서 소네트를 영시에 도입한 시인으로 알려져있는데 주로 헨리 8세 궁정에서 절대군주를 측근에서 모신 조신으로 그가 겪어왔던 불안하면서 위태로운 ... 한계가 있다는 점에도 끊임없이 노력했다는 점에서 시인으로서의 영향력이 얼마나 막강한 것인가에 대해서도 고민하게 됐다. 4. 4강 영국문학의 이해 르네상스 영문학 (2) 17세기 영시는
그 외의 생각 이 소설에는 영시가 많이 나온다. 그런데 역시 번역된 것이라 그런지, 엄청 좋은 것은 잘 모르겠다. 내가 중고등학생 시절에 좋아했던 우리나라 시만 못한 것 같다. ... 번역이 그렇게 된 건지 원래 그런 건지는 잘 모르겠다. 그리고 역시 스토리가 좀 허술하다. ... 그런데 그게 아니라 여기서 ‘사회’는 society를 번역한 것으로, 우리식으로 이해하자면 그냥 서클(동아리)이다.
베어울프는 치명상을 입고 목숨을 잃지만,다. 15세기에 영국은 장미전쟁과 종교갈등과 같은 사건들을 겪어 영시의 침체기로 본다. ... 청교도 혁명 이후인 1642년에 크롬웰의 외국어 장관으로 임명되어 번역하는 업무를 담당하였으나, 결국 과로로 인해 실명하게 된다. ... 앵글로 색슨족이 사용하던 문자는 기독교 선교사들이 로마 알파벳을 전파한 이후부터 기록되었고, 이 기독교 문인들이 양피지 위에 성경을 번역하면서 라틴어와 함께 앵글로 색슨어로 기록한
그는 극작에 손대기도 했지만 주된 장르는 시였으며, 풍자시, 종교시, 고전 번역시 등을 발표했다. from Absalom and Achitophel」 제목의 압살롬은 성서에서 다윗의 ... William Butler Yeats(1865~1939) 전반적 특성 -1889년 첫 시집 이후 50년간 활동 -> 20세기 초반 영시의 발전상을 모두 보여줌 -> 현대 아일랜드 문학의
주인공의 변호 내용을 영어로 번역해 영화를 보지 않은 학생들도 그 장면을 이해할 수 있도록 도움. ‘쓰레기를 줄이기 위해 우리가 교내에서 할 수 있는 것은 무엇인가?’ ... 우정에 관한 영시 쓰기 활동에서 문법적으로 어려운 부분은 교사에게 도움을 요청해 친구 간의 신뢰를 강조하는 통일성을 갖춘 내용을 완성하고, 특히 격언을 이용해 우정의 중요성을 잘 드러내는
토텔에 의해 1557년 출판) : 토마스 와트 경에 의해 쓰여진 이탈리아 형식의 97편 소네트와 서리에 의해 쓰여진 영국 형식의 40편의 소네트를 포함하는 271편의 서정시로, 현대 영시의 ... 7대 죄악을 다룸 당시 유행했던 Octosyllabic Couplet을 표현함 산문 Prose **존 위클리프 John Wycliffe (1328~1384) 영국 최초의 영어 성경 번역한 ... 영국 최초의 완역 성서 위클리프의 Early Version과 존 퍼비의 Late Version는 후에 King James Bible에 영향을 줌 1611년 제임스 왕의 허가에 의해 번역이
그는 영시의 운율을 규칙적으로 만들고 예술적인 가치, 위엄과 조화를 도입하려 노력 하였다. ... Sir Thomas Wyatt(1503∼1542) 와 Henry Howard Earl of Surrey(1516∼1547)는 이탈리아식 소네트(Petrarchan sonnet) 을 번역하여
Alchemy(연금술) ②과장법과 과소법 사용 ③ 구어체적 표현 ④사랑을 설득하는 주제 ●대표작 The Flea / The Sun Rising ① 전통적인 영시의 라임, 리듬을 사용 ... . ● Sonnet 14행 -이탈리아 프란체스코 페트라르카(Petrarch) 시인의 14행 형식 적용 (페트라르카의 소네트를 영어로 번역하면서 도입) -셰익스피어는 153편의 소네트를 ... 담아내면서 주제가 확대 -페트라르카 소네트를 영국에 도입 : 헨리 하워드(Henry Howard), 토마스 와이어트(Thomas Wyatt) 똑같은 작품을 가져와서 둘이 다르게 영어로 번역
YOU TOUCHED ME Q. What is a subject of “You touched me”? A. The love of Matilda Hadrian Q. What is a theme of “You touched me”? A. Love makes people o..
* 영어로 쓰인 문학 * 작가의 인종과 국적의 문제(ex, 한강 : 채식주의자) -> 번역이 English Lit로 인정 받았다. * Introduction to English Lit ... * 고대(古代) 영시(英詩)의 시조 – Caedmon’s Hymn’ :7세기 영국의 종교 시인 캐드먼의 찬송가 Now we must honour the guardian of heaven
색스의 영시로 대중화된 ‘코끼리와 장님의 우화’를 통해, 우리는 사회적 실체들의 파편들에 부분적 경험과 추측을 통해 간신히 접근할 수 있을 뿐이라는 것을 알 수 있다. ... 다만 본서에서는 여타 다른 친숙한 은유적 이미지들(가령 중세시대의 위계 은유, 음악을 사회적 담론으로 번역한 은유들 등)을 모두 중요하게 다루지 못하고 넘어갈 것인데, 이는 이 책의
When You Are Old (그대 늙었을 때) William Butler Yeats ※ 이 시는 16세기 프랑스 시인 Pierre de Ronsard의 소네트에서 시사받아, Maud Gonne에게 써 보낸 작품이다. 프랑스 시인의 시는 “그대 나이 들어, 저녁에 촛..
그는 각각의 작품들을 어떤 순서로 배열했으며 많은 라틴어책들을 고대영어로 번역해 사람들이 그것을 읽을 수 있게 했다. 또 다른 중요한 산문 작가는 앨프릭이다. ... 고대 영시는 행복한 장면보다 잔인하고 슬픈 장면들이 보다 일상적이었으며 더 잘 쓰여졌다. ... Beowulf 외에도 다른 많은 고대 영시들이 있는데 Genesis A와 Genesis B 라는 작품이 있다.
기본적으로 고대 영시에서는 두운과 복합명사를 사용하였다는 특징이 있는데, 이러한 특징은 에서도 잘 드러나고 있다. ... 초서는 다른 작가들은 불어를 사용하는 데에 비해, 17,000자의 영시를 만들었다. 또한 보통 사람들의 이야기를 보통 사람들의 시각으로 표현하였다. ... 그는 6년 뒤 1388년에 또 하나의 성경을 번역하였는데, 두 번째 성경의 번역 작품이 더 훌륭하였다.