익재는 현실 비판의 가요와 함께 유교적 이념의 주요 덕목에도 관심을 가지고 백성을 교화하는 입장에서 이 가요를 한역하였던 것이다. 8. ... 익재 소악부 익재 이제현(1287~1367)은 대문장가로 그의 시문집인 《益齋亂藁》권 4에는 소악부라는 제목하에 고려가요 11편이 한역되어 있다. ... 사 리화에는 가혹한 세금을 부과받던 백성들이 그들의 원망을 담아 지어 부르던 노래로 익재 는 이 가요를 당시 백성들의 비참한 생활상을 밝히는 한편 탐관오리를 비판하려는 의도에서 한역하였던
인도에서 찬술된 주석서로 한역된 것은 다음과 같다. ... 《금강반야바라밀경》은 대승(大乘)의 반야의 경지에서 개공무상(皆空無常)을 논한 불경의 하나로서, 원래 구마라습(鳩摩羅什)이 한역(漢譯)한 것인데, 조선시대에는 승과(僧科)의 시험과목으로 ... 919)과 동일하나, 자구(字句)의 결락(缺落)이 없고 인쇄·보존상태가 양호하다. 5.금강반야바라밀경(金剛般若波羅蜜經): 조선 태종 때 간행한 중국 후진(後秦)의 구마라습(鳩摩羅什) 한역의
우리나라에서 한시가 지어지기 시작한 것은 고대가요의 한역에서 부터이나, 활발한 창작은 신라의 육두품 문인처럼 한학에 소양이 깊은 지식계층이 대두하면서부터이다. ... 한역시조, 기속악부의 의의도 여기에 있고, 당산의《탐진촌요》,《농가》,《어가》에는 하층민의 고통, 상층의 부패, 정치의 문란이 적나라하게 묘사되어 ‘조선한시’의 면모를 보임.
① 주술성 (25%) ② 기원과 위협의 구조 (15%) ③ 한역 시가 (7%) ④ 직서적(直敍的) 요구 (20%) ⑤ 재액 극복의 소망 (33%) 4. ... ① 사람들의 입에서 입으로 구전되다가 한역되었다. ② 시적 화자는 전통적인 한국의 여인상을 보여 준다. ③ 개인의 정서보다는 공동체 의식이 잘 드러나 있다. ④ 배경 설화와 연관시켜
세 번째 문제점은 『황조가』는 본래 한문으로 지어졌다는 것과 그 반대로 국어로 된 작품을 한역하였다는 것이다. ... 상고 국어로 불려 진 것을 후세 사람이 한역하였을 수도 있으나, 한문화의 영향을 받은 사실과 사람들의 빈번한 왕래를 통하여 『황조가』는 시경의 영향을 강하게 받았다고 본다.
또한 『성종실록』에도 이라는 제명이 보이며 비리지사라 하여 배척하였으며, 또한 김수온의 『述樂府辭』에도 의 일부가 한역되어 있다.) ... 최용수(1993)는 형식상 또는 내용상 하나의 정제된 창작품으로 보기에는 미흡하다고 하며 다음과 같은 이유를 들었다. 1) 김수온의 『述樂府辭』에 제 1연이 한역되어 있다. 2) 제
조윤제는 이 노래를 처음 한시로 된 것이 아니라 본시 국어로 된 것인데 후에 한역되었다고 보았는데 이는 학계의 공통적 의견으로 받아들여지고 있다. ... 원래 민요이던 것이 후한때 중국에 의해 한역되었다. 한편, 서수상은 공후인은 음악상 조명인 동시에 문학상 작품명이다. 이 노래는 조선에서 한문으로 정착되어 중국에 유입된 가요다.
한문의 사용과 한역불교의 일체화 - 동아시아 불교권 성립의 기본 조건 마련 (2) 대승불교(大乘佛敎)를 중심으로 한 불교의 발전 ① 남아시아 문화권 불교 ? ... 한국, 일본, 베트남 등 동아시아 전역(全域)에 전파 - 동아시아 불교권 형성 2) 동아시아 불교권의 특징 (1) 한역대장경(漢譯大藏經)을 통한 불교의 성립 ? ... 중화의식(中華意識)의 반영 - 경전의 한역(漢譯) 사업 ?후한(後漢)시대 불교 전래의 당초부터 약 1,000년간 진행 ?중국 문자(文字)에 대한 우월감과 자부심의 표현 ?