평가점수B

삼국지 번역본들의 오역 실태 문열 <평역 삼국지>를 중심으로

등록일 1999.04.09 한글파일한컴오피스 (hwp) | 10페이지 | 무료
다운로드
상세신규 배너

목차

제1. 글머리에
1. 심각하고 본질적인 오역들
2. 오역의 질과 양
3. 언어해석의 원칙
4. 이문열 『평역삼국지』를 문제삼는 이유

제2. 오역의 유형
1. 단어의 의미 오해에서 비롯된 오역들
2. 논리적으로 모순인 경우
3. 번역자의 자의(恣意) 또는 고정관념이 개입된 경우
4. 전혀 엉뚱한 번역이 된 경우

제3. 업중가(&#37172;中歌)에 대하여

1. 업중가란 무엇인가?
2. 업중가의 중요성
3. 정반대로 해석된 「업중가」
4. 「업중가」의 구성과 내용
5. 「업중가」의 원문과 해석

본문내용

1. 심각하고 본질적인 오역들
필자는 10대에 『삼국지』를 읽기 시작해서 중년의 나이를 넘긴 지금까지 참으로 여러 종류의 삼국지를 읽었다. 단행본 번역본은 물론이고 그 당시에는 신문에도 『삼국지』를 연재했었는데 신문연재의 삽화의 장면들이 마치 어릴 때 본 영화의 장면들처럼 지금도 아련한 기억으로 남아있다.
최근에 소위 『삼국지』의 번역본(飜譯本)들을 원문(毛宗岡本)과 대조해서 보면서 참으로 너무나 많은 오역을 발견하고 놀랐다. 『삼국지』가 본격 문학 작품도 아니요 뭐 그렇게 난해한 책도 아닌데 이렇게 눈에 뻔한 오역들이 참으로 오랫동안 방치(放置)되어 왔다는 것은 결국 소위 번역자들의 안일하고 무성의한 태도 때문이라고 보았다. 필자 자신은 참으로 한문(漢文) 실력이 천박(淺薄)하여 감히 한문 원전을 번역할 수 있다고 말하지 못한다. 그럼에도 불구하고, 그런 필자의 눈에 너무도 명백하고 본질적인 오역들이 너무 쉽게 너무 자주 여기저기에 발견된다는 사실이 참으로 충격적인 것이었다.

참고 자료

없음

판매자에게 문의하기 최근 구매한 회원 학교정보 보기

ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.
ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.

문의하기

판매자 정보

위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며,
해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기

이 자료와 함께 구매한 자료

상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
삼국지 번역본들의 오역 실태 문열 &lt;평역 삼국지&gt;를 중심으로
페이지
만족도 조사

페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

의견 보내기