국제 경영에서 국제적 브랜드의 의미
- 최초 등록일
- 2008.05.29
- 최종 저작일
- 2008.05
- 3페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
소개글
국제 경영에서 국제적 브랜드의 의미라는 주제의 리포트입니다.
목차
1. 들어가며
2. 국제적 브랜드와 관련된 다양한 적용 사례 (성공 및 실패 사례 포함)
1) 번역의 문제
2) 문화의 차이에 따른 문제
3) 국제적 브랜드의 성공사례
본문내용
어떤 기업이나 국제적인 브랜드를 갖고 싶어한다. 대다수의 경우 국내에서 성공한 제품을 국제시장에 내놓아 판매하려고 한다. 그런데 문제는 국내에서 성공한 제품의 브랜드가 과연 국제적으로 사용하기에 적합하느냐 하는 점이다. 그래서 국제적인 브랜드를 갖고 싶어하는 기업은 모국어로 된 상표를 그대로 존속시켜야 할지, 그것을 국제적으로 통용되는 언어로 번역해야 할지, 아니면 그 지역 언어로 음역할 것인지를 고민하게 된다.
2. 국제적 브랜드와 관련된 다양한 적용 사례 (성공 및 실패 사례 포함)
1) 번역의 문제
예를 들어 피자 헛을 우리말로 헛(hut)이란 단어를 번역해 줄 말이 없기 때문에 번역 없이 그냥 사용하고 있다. 헛을 잘못 번역하면 판잣집 또는오두막이라는 뜻이 되기 때문이다. 타코 벨이란 유명 브랜드는 일본에서 음역되는 데 상당히 어려웠다. 멕시코나 미국에서 타코(TACO)는 주방을 의미하나, 일본에서는 낙지를 뜻하기 때문이다. 코카콜라가 처음 중국에 상륙했을 때 영어와 비슷한 발음이 나도록 음역해 보려 했으나, 선택된 중국어는 밀랍 올챙이를 물어라는 뜻이었다. 그래서 코카콜라사는 재빨리 원하는 소리와는 다르지만 행복을 자아내는 맛(可口可樂)이라는 뜻으로 바꾸었다.
미국의 자동차 제조업체인 시보레사도 남미 여러 나라에 노바브랜드로 자동차를 판매하였는데, 이 상표가 남미에서는 스페인어로 작동되지 않는다는 뜻임을 뒤늦게 알았다. 엑손이란 세계적인 회사도 원래 엔코를 회사명으로 채택하려 했으나, 일본어로 고장난 자동차를 뜻해 결국 엔코 대신 엑손을 채택했다.
2) 문화의 차이에 따른 문제
이렇듯 국가마다 언어와 문화가 다르기 때문에 한 국가에서 나쁘지 않은 상표들이 다른 국가에서는 문화적, 종교적으로 나쁜 의미를 지닐 수 있다. 금성사의 골드스타 브랜드는 1962년 미국에 라디오를 처음 수출하면서 세계에 알려지기 시작했다. 그 후 일약 세계 여러 회사에서 로열티를 받는 유명 상표로 발돋움했다. 그러나 미국 진출 초기 상당히 당혹스러운 사실에 직면했다.
참고 자료
없음