• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(14,264)
  • 리포트(13,118)
  • 시험자료(407)
  • 방송통신대(366)
  • 자기소개서(279)
  • 논문(85)
  • 서식(4)
  • ppt테마(3)
  • 이력서(1)
  • 노하우(1)

"번역작품을" 검색결과 241-260 / 14,264건

  • 파일확장자 [문화교양학과] 2022년 2학기 독서의즐거움 기말시험 핵심체크
    작품들은 아직 많지 않은 실정임 ⑤ 아리스토텔레스 이후의 고대철학은 흔히 헬레니즘 철학으로 통칭함 ⑥ 고대와 중세를 연결하는 지점에 놓인 철학자들로는 플로티노스와 보에티우스를 들 ... 유일하며, 번역의 질도 높음 ③ 스콜라철학의 중심에 서 있는 철학자는 토마스 아퀴나스이고, 그의 대표작은 신학대전임4. ... 서양철학 전체에서 가장 중요한 위치를 차지하고 있다는 점에서 결국 정점 역시 플라톤에게서 발견하게 돔 ④ 아리스토텔레스는 다양한 주제에 걸쳐 수 많은 저작을 남겼으나 원전에서 직접 번역
    방송통신대 | 29페이지 | 6,500원 | 등록일 2022.11.01
  • 한글파일 이광수의 무정에 대한 분석 레포트 (소논문)
    『소년』지에서 이 작품번역이라고 했던 것이 근거 있는 말일수도 있으나, 기본적으로 번역문학 역시 번역자의 의식을 어느 정도 반영한다고 생각한다면 작품을 통해 이광수가 당대 사회에서 ... 이 점에서 문학작품작품이 나온 당대 현실인식 과 그것의 미학적 형상화의 반영이라 할 수 있겠다. ... 대표작품 Ⅱ. 이광수의 생애와 문학 1. 생애 2. 초기단편소설 Ⅲ. 이형식의 근대 인식-작품 위주로 1. 식민지 현실에 대한 인식 결여 2.
    논문 | 17페이지 | 7,500원 | 등록일 2022.06.27 | 수정일 2022.06.29
  • 한글파일 [독서지도를 위한 책 추천 및 서평] 문학비평도서, 코리안 디아스포라, 환경 생태 도서 등
    비평집이 다루는 작품이나 책들을 소개받을 수 있고요. ... 문학비평 도서 문학을 비롯한 예술작품의 비평집을 읽는 것의 미덕은, 작품에 대한 시선을 비교, 확장해 볼 수 있다는 거지요. 말 그대로 비평적, 비판적 시각을 키울 수 있습니다. ... 있음) 벤야민의 번역 개념이 좀 더 흥미롭게 읽혔습니다.
    리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2024.03.30
  • 한글파일 애호가들
    차라리 번역이 낫다. 스페인 문학을 번역해 봤는데 멍청한 학생들 가르치는 것보다 내게 잘 맞다. 담당 편집자도 로뻬 데 베가의 작품을 잘 번역했다고 칭찬했다. ... 무의미하고 쓸데없는 게 문학의 본질이라 의미 있는 일인 것처럼 보이게 했던 일, 번역은 중요한 작업이라서 특정 시대 특정 언어권에만 가치 있던 작품이 다른 시대, 다른 언어권에서도 ... 베가의 이라는 소설은 국내에도 번역물이 있지만 형편없다. -번역은 그 무엇에도 미덕은 있다. 내 번역은 정확하고 완벽하다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.07.12
  • 한글파일 도스토예프스키 죄와 벌 독후감 컨텐츠 후기
    지금까지도 나에겐 잊을 수 없는 작품으로 남아있다. 워낙 명작인지라 다양한 버전의 번역본이 존재하는데 개인적으로는 민음사 판을 추천한다. ... 러시아 문학 전공자인 김근식 교수가 심혈을 기울여 번역했는데 원작의 느낌을 최대한 잘 살렸기 때문이다. 물론 취향에 따라 호불호가 갈릴 수도 있지만 적어도 후회하진 않을 것이다. ... 덕분에 책 읽는 즐거움을 다시금 깨닫게 해준 고마운 작품이기도 하다. 도스토예프스키의 소설 『죄와 벌』은 내 인생 최고의 책이자 영원한 고전이다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2023.04.05
  • 한글파일 한국과 노벨문학상
    문학작품이 모국어를 벗어나 세계문학의 일부가 되기 위해선 번역다. ... 김순희, 「일본의 ‘노벨 문학상’ 수상 작품을 통해서 본번역의 양상?가와바타 야스나리와 오에 겐자부로를 중심으로?」, 일본근대학연구, 2014, no44, p144. 이삼형. ... 수상작들의 면면을 살펴보면 주로 유럽언어로 쓴 작품이라는 특징을 보이기 때문이다. 14번의 상이 스칸디나비아 언어로 씌어진 작품에 주어진 것을 비롯해서 대부분의 상이 영어, 프랑스어
    리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2020.11.12 | 수정일 2020.12.03
  • 한글파일 센과 치히로의 행방불명 감상문
    영화를 다시 보니 번역을 엉망으로 해놓은 부분이 많아 실망스러웠다. 일단 제목부터가 잘못된 번역이었다. 원작의 제목은 ‘센과 치히로의 카미카쿠시’이다. ... 센과 치히로의 행방불명 감상문 이 애니메이션은 미야자키 하야오 감독 작품이다. 센과 치히로의 행방불명은 지브리 스튜디오 작품들 중에서 세계적으로 정말 극찬을 많이 받은 작품이다. ... 물론 한국말 중에 카미카쿠시에 완벽하게 들어맞는 말이 없었기 때문에 행방불명으로 번역할 수밖에 없었겠지만 정말 아쉽다.
    리포트 | 1페이지 | 1,000원 | 등록일 2021.06.28
  • 한글파일 "전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작-<올리버 트위스트>
    동안 고전을 비롯한 여러 영문학 작품들을 번역해 소개하기도 하였습니다. ... 학부모를 위한 세계 고전 소개 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작 전집 (필자는 학부에서는 영문학을, 대학원에서는 번역학 전공으로 석사 학위를 취득한 전문 번역가이며 그 ... 단지 문학 작품으로서뿐만 아니라 역사적인 사료의 가치 또한 있는 그런 작품이라는 뜻이지요.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.05.11
  • 한글파일 어서오세요 휴남동서점입니다를 읽고
    언어의 장벽을 뛰어 넘기 위해서는 독해력을 키워야 하는데 안타깝게도 영어 실력이 독해할 정도의 수준에는 미달되기에 유명한 출판사에서 번역된 도서들을 찾아 읽지만 검증된 번역가임에도 ... 자아성찰의 계기가 될 수도 있는 부분이 작품 내에 많이 깔려 있다. ... 발번역으로 점철된 책들을 읽다가 국내 도서를 읽으니 마음의 평화가 찾아 왔다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2022.06.22
  • 한글파일 왕좌의게임1편 독후감
    도트락이나 선비족이나 역사적으로나 작품내 내재적 관점에서나 문명화 되지않은 족속들로 치부한다. ... 제목은 작품의 화룡점정과도 같다. 책의 제목이란 간명해야하고 전체적인 스토리를 아우를 만큼의 의미있는 단어로 선정해야 옳다고 많은 독자들이 생각한다. ... 이런 점들을 보았을 때 역사적으로 패권을 차지한 서양이 이제는 동양의 철학과 문화까지 흡수하였고, 이러한 작품들을 줄기차게 뽑아내고 있으니 가히 두려울 만하다.
    리포트 | 3페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.02.20
  • 한글파일 영문학개론 10과 번역, 요약, 정리 (English Literature-Chapter 10)
    Fitzgerald는 원본과 정확히 번역하는 것을 고수하지 않았고, 일반적인 의미를 사용해 번역했다. ... 그들은 이탈리아에 살았고 그 곳은 둘의 작품에 많은 영향을 미쳤다. ... Khayyam이 쓴 4행시 Rubaiyat를 번역했다.
    리포트 | 3페이지 | 1,500원 | 등록일 2021.12.09 | 수정일 2023.01.03
  • 한글파일 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작-<비밀의 화원>
    동안 고전을 비롯한 여러 영문학 작품들을 번역해 소개하기도 하였습니다. ... 학부모를 위한 세계 고전 소개 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작 전집 (필자는 학부에서는 영문학을, 대학원에서는 번역학 전공으로 석사 학위를 취득한 전문 번역가이며 그 ... 보통 버넷의 3대 작품이라고 하면 보통 , , 그리고 이 알려져 있습니다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.05.13
  • 한글파일 전문 번역가가 소개하는 학부모를 위한 세계명작-<곰 푸우>
    고전을 비롯한 여러 영문학 작품들을 번역해 소개하기도 하였습니다. ... 학부모를 위한 고전 세계명작 소개 전문 번역가가 소개하는 고전 세계명작 필자는 학부에서는 영문학을, 그리고 대학원에서는 번역학 전공으로 석사 학위를 취득한 전문 번역가이며 그 동안 ... 그렇지만 영문학과 번역학을 더 깊이 공부하고 직업까지 번역가를 택하면서 시대와 공간을 초월하는 고전의 가치에 새삼 눈을 뜨게 되었습니다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.09.09
  • 한글파일 [인물 열전][잃어버린 인물을 찾아서][[민태원][청춘예찬] 청춘 예찬의 작가 민태원에 관한 모든 것입니다. 청춘, 이는 듣기만 하여도 가슴이 셀레는 말이다. 80,90년대에 학교를 다닌 사람은 모두 이 구절을 기억할 것입니다.
    단편소설로 , , 등을 발표하였으며 , , 등의 외국 작품번역하여 동아일보, 매일신보 등에 발표하면서 번안 소설의 대가로 촉망받았다. ... 기념비에 작품 이 새겨져 있다. ... ‘오노가츠미 己が罪’를 ‘부평초’라는 제목으로 번역했고, 1948년에는 포아고베의 ‘철가면’을’ ‘무쇠탈’이라는 제목으로 번역해 단행본을 냈다.
    리포트 | 2페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.08.08
  • 파일확장자 독일 미학과 낭만주의 발터 벤야민 레포트
    발터 벤야민(Walter Benjamin)은 1892년 7월 15일 베를린에서 태어났으며 언어철학, 미학, 번역 등 다양한 분야에 두각을 나타내었다. ... ... 인간의 언어의 대하여>, , , 등 많은 저서를 남겼으며 그 중 자세히 살펴 볼 것은
    리포트 | 4페이지 | 2,500원 | 등록일 2023.06.06
  • 한글파일 중어중문학과 자소서 (동국대, 경희대 최초합격, 국민대 장학금)
    저에게 생소했던 청대 소설이나 원대 희극 등 다양한 작품들을 접할 수 있었기 때문입니다. ... 저에게 생소했던 청대 소설이나 원대 희극 등 다양한 작품들을 접할 수 있는 기회가 되었습니다. ... 중용 1장의 원문과 백화문을 대조하며 번역하는 과정을 통해 고전 번역 실력의 기초를 다졌습니다. 또한, 개별 번역 프로젝트를 진행하여 원문만으로 해석하려 노력했습니다.
    자기소개서 | 5페이지 | 3,500원 | 등록일 2022.11.27
  • 한글파일 The Art and Craft of Translation 감상문
    그러한 표현들이 글을 작품으로 만들기 때문일테니 말이다. ... 나아가 이 글에서는 번역되기 전의 작품에 문제가 있다면 조금은 고칠 수도 있다고 했는데, 그 부분도 나는 더 설명을 듣고 싶은 부분이다. ... 이 말은 번역도 하나의 완전한 작품으로서의 기능을 가지고 읽는 이에게 쉼표하나 띄어쓰기 하나로도 많은 것을 전달하고 변화시키는 역할을 할 수 있다는 다른 말일 것이다.
    리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2020.06.15 | 수정일 2022.11.02
  • 한글파일 문학의 향유와 확장의 논리 비평감상문
    좋은 번역은 대상 작품을 잘 전달하지만 조야(粗野)한 번역은 오히려 작품을 망칠 수 있다. 해외 언론에 집중된 한국 문학은 과거와 달리 매우 고무적이다. ... 번역이 이루어진 이청준 문학 작품을 확인하는 일은 공이 드는 과정이다. ... 물론 이 모든 전략에 우선시 하는 것은 문학 번역의 외형적 진행이 아니라 출발어에서 도착어에 이르는 동안 작품의 어의와 문화적 환경을 습득하고 전달하는 번역의 수준이라 해야 옳다.
    리포트 | 7페이지 | 3,500원 | 등록일 2019.10.27 | 수정일 2019.10.31
  • 한글파일 [A+ 우수 독서감상문] '돈키호테' 독서감상문
    작품은 해적판으로 확산되어 다른 언어로 번역되어 전 세계에서 인기를 얻게 되었고, 후편이 나오기 전에 다른 작가들이 후속작을 쓸 정도로 큰 반향을 일으켰습니다. ... 이 작품은 세계에서 두 번째로 가장 많이 번역된 책으로도 명성을 얻었고, 현재까지 전 세계에서 5억부 넘게 팔렸다고 추정되며 가장 많이 팔린 책 중 하나입니다. ... 돈키호테는 세르반테스의 이름을 세계적으로 알리고, 1605년부터 7년 후에는 여러 언어로 번역되어 현대의 베스트셀러가 되었습니다.
    리포트 | 5페이지 | 1,500원 | 등록일 2023.11.24
  • 한글파일 서포(西浦) 김만중(金萬重)이 {서포만필(西浦漫筆)}에서 송강(松江) 정철(鄭澈)의 가사(歌辭) 문학에 대해 비평한 내용을 찾아서 쓰고, 이에 대해 나름대로 풀이하시오.
    그러나 이를 중국어로 번역하면 단순히 의미만 알 수 있고 말의 멋은 전달할 수 없다고 말했습니다. ... 또한, 각 언어는 문화적인 배경과 관습에 의해 형성되어 있어서, 특정 언어로만 표현되는 개념이나 감정이 다른 언어로 완전히 번역될 수 없는 경우도 있습니다. ... 그는 이들 가사가 우리 나라의 이소(離騷)와 같은 시로서 구전되어 오고 있다고 언급하며, 한글로 전해지거나 번역되어도 그 아름다움이 전달되지 않는다는 주장을 펼칩니다.
    리포트 | 4페이지 | 2,000원 | 등록일 2023.08.08
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업