• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

[국어국문학]한국어와 영어의 품사비교

*나*
최초 등록일
2005.01.30
최종 저작일
2004.11
2페이지/한글파일 한컴오피스
가격 2,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

소개글

국어국문학과 통사론 관련 수업 당시 제출했던 보고서입니다. 한국어와 영어의 품사를 비교한 내용이 담긴 레포트 입니다.

목차

1.한국어와 영어의 품사

2.한국어와 영어에 고토적으로 존재하는 품사

3.한국어에만 존재하는 품사/영어에만 존재하는 품사

본문내용

한국어와 영어의 품사에는 공통적으로 명사, 대명사, 동사, 형용사, 부사, 감탄사가 있다. 공통적으로 존재하는 이 여섯 가지 품사의 기본적인 기능은 같지만 쓰임에 있어서는 공통점뿐만 아니라 차이점도 존재한다. 우선 명사를 보면, 기본적으로 의미상 존재를 가리키는 단어 분류라는 점에서는 공통성을 갖는다. 그리고 한국어의 명사가 계사 ‘이다’와 연결됨으로써 문장의 서술어로 기능하기도 하듯이 영어의 명사가 be동사와 연결되어 같은 기능을 한다는 점도 공통점이라고 할 수 있다. 그러나 차이점도 존재하는데 첫째로, 한국어의 명사는 원칙적으로 격조사를 후치시킴으로써 표시하고 영어의 명사는 격조사를 수반하지 않고 쓰인다는 점을 들 수 있다. 예를 들어, 한국어 문장 ‘나는 우유를 좋아한다.’ 는 문장과 같은 의미의 영어 문장 ‘I like milk.’를 비교해 보자. 이 문장에서 명사에 해당하는 단어는 ‘나(I)’ 그리고 ‘우유(milk)’인데 한국어 문장에서는 이 두 명사 뒤에 모두 ‘는’ 과 ‘를’ 이라는 격조사가 따라오는 반면, 영어 문장에서는 그러한 격조사가 없다는 것을 알 수 있다. 둘째로, 한국어의 명사 중에는 자립성이 없어서 단독으로는 문장에 나타나지 못하고 반드시 관형어의 수식을 받아야 하는 ‘것, 이, 분, 데, 따름’과 같은 의존명사가 있지만 영어에는 의존명사가 존재하지 않는다는 점이다. 셋째로, 한국어에는 수라는 문법범주가 없지만 영어에는 수라는 문법범주가 있다는 차이점이 있다. 즉, 한국어에서는 단수, 복수의 구별이 명사에 형태적으로 반영되지 않는 반면 영어에서는 반영된다. 예를 들어, 한국어에서는 ‘나는 사과를 한 개 먹었다’고 할 때나 ‘나는 사과를 다섯 개 먹었다’고 할 때나 ‘사과를’이라는 형태에는 변화가 없다.

참고 자료

이익섭 외 / 신구문화사 / 1997년

자료후기(5)

5개 리뷰 평점
  • A+최고예요
    1
  • A좋아요
    1
  • B괜찮아요
    3
  • C아쉬워요
    0
  • D별로예요
    0
*나*
판매자 유형Bronze개인

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

더보기
최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
[국어국문학]한국어와 영어의 품사비교
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업