조승연 <<플루언트>> 핵심 내용 요약
- 최초 등록일
- 2022.10.30
- 최종 저작일
- 2022.10
- 16페이지/ 한컴오피스
- 가격 1,000원
- 10,000원
- 100 page
- PDF 파일
- 상세 보기
목차
I. 2부 영어적 머리, 한국어적 머리
1. 전체를 보는 동양인, 움직임을 보는 서양인
2. 한국인의 감정을 담기에는 너무나 그릇이 작은 영어
3. 추상적인 영어 vs 직관적인 한국어
4. 주어는 문장의 주인이 아니다
5. 자유롭게 휘는 영어, 붙였다 뗐다 하는 한국어
II. 3부 영어 문장의 비밀
1. ‘주어+동사’를 훈련하라
2. 문법은 3단계로 이해하라
3. be 동사의 남다른 존재감
4. 영어는 고층빌딩을 쌓는다
5. 문법은 외우는 것이 아니라 고도화하는 것
본문내용
1. 전체를 보는 동양인, 움직임을 보는 서양인
한국인이 영어에 대해 첫 번째로 극복해야 하는 것은 다음과 같다. 동양인은 ‘큰 것에서 작은 것’ 순서로 말하고 서양인은 ‘작은 것에서 큰 것’ 순서로 말한다는 것이다. 어항을 묘사하는 실험에서, 동양인은 어항 전체의 모습을 자유롭게 관찰하는 데 비해 서양인은 하나의 사물을 중심에 두고 그것의 관점에서 주변의 다른 물건을 파악한다는 것을 보여준다. 이것은 “Look! Bear!”와 “곰 봐!”의 어순 차이로 나타난다고 볼 수 있다. 행동이 앞에 놓인 문장을 사용하는 사람은 그림을 보여주면 일단 움직이는 물건 하나를 중심에 걸어놔야 만 문장을 만들 수 있고, ‘곰’같이 사물이 앞으로 가는 문장을 사용하는 사람은 어떤 사물이 있는지 파악해야 하니 먼저 전체를 살핀다는 것이다.
<중 략>
Q. 사진을 보고 다음 중 참인 문장을 고르시오.
A. Cows are black.
B. The cow is black.
Cows 앞에 a/the가 붙지 않은 단어는 ‘소’가 아니라 ‘소라는 동물’이라는 개념을 말한다. 그래서 A 문장을 번역하면 ‘우리가 소라고 부르는 동물은 원래 검은 색이다’가 된다. 그렇다면 소라는 것이 꼭 검은색이라는 법은 없기 때문에 첫 번째 문장은 참이 될 수 없다. ‘Cows are black.’이라는 문장을 한국어로 ‘소들이 검은색이다’라고 번역하면 오역이 된다. 그러면 사진 속에 분명히 검은 색 소들이 있기 때문에 문장이 참이 될 수도 있기 때문이다.
두 번째 문장인 The cow is black.에 이르면 영어사용자는 그제야 위 사진을 쳐다볼 것이다. 그리고 화살표가 가리키는 소가 실제로 검은 소가 있기 때문에 고개를 끄덕이며 “Yes"라고 답할 것이다.
동양인은 ‘소’하면 소가 한적하게 풀을 뜯고 있는 농가처럼 소가 있는 풍경을 끌고 와서 전체적인 그림을 만드는 방식으로 사고의 틀을 만든다.
참고 자료
없음