• LF몰 이벤트
  • 파일시티 이벤트
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트

국어번역(한국어번역) 대상, 국어번역(한국어번역) 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역) 문제점,국어번역(한국어번역) 사례,국어번역(한국어번역)시제표현방법

*수*
개인인증판매자스토어
최초 등록일
2013.07.17
최종 저작일
2013.07
11페이지/한글파일 한컴오피스
가격 5,000원 할인쿠폰받기
다운로드
장바구니

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 국어번역(한국어번역)의 중요성

Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 대상

Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류

Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 성경번역
1. 공인위원회의 신약성서
2. 구약성서의 번역과 공인위원회역

Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점

Ⅶ. 국어번역(한국어번역)의 사례
1. “有”구문
1) 寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信, 這才得到回信
2) 四圍是廣大的空虛, 還有死的寂靜
2. “是”구문
1) 最多的是尋住所
2) 那是沒有見過的神色
3) 我也陸續和幾個自以爲忠告, 其實是替我膽怯, 或者竟是嫉妬的朋友絶了交
4) 我知道不給加入一點股分去, 是住不舒服的
5) 前面是紙馬, 后面是唱歌一般的哭聲
3. 동사술어문
1) 我們相愛過, 我應該永久奉獻我的說
2) 近來也間或遇到溫暖的神情, 但這却反而增加我的苦痛
3) 增加多見識
4) 增加抵抗力

Ⅷ. 국어번역(한국어번역)의 시제표현방법
1. 我的那位同學說, 這稿子要是送到他手裏, 他非給退回去不可, 要不然將來算起來, 算誰的
2. 孫老師!···看何老師這事應該樣辦? 妥協
3. 我喜歡. 可是不喜歡我, 喜歡

Ⅸ. 결론

본문내용

Ⅰ. 서론
그동안 실시되어온 한국어 교육의 현황을 살펴보면, 다분히 한국어 문법을 중심으로 하면서 일상생활에서의 의사소통 능력을 기르는 데 목표를 두었다고 할 수 있다. 그러나 한국어 학습자의 학습 목표가 다양화되면서, 이런 초보적인 목표를 넘어서 한국학이나 한국 문학 학습과 같은 고급스런 단계의 교육적 필요성뿐만 아니라, 완전한 의사소통 능력을 기르기 위해서도 서로 다르게 이해되는 제스처나 의사소통 맥락과 같은 문화적 측면도 고려하는 교육 방법론이 요구된다.
이런 관점에서 이 글은 문법 학습과 일상생활 언어를 중심으로 하여 의사소통 능력을 기른다는 한국어 교육의 목표를 실현하면서, 보다 고급스런 문화 학습의 단계에 적용할 수 있는 방법론의 하나로 문학 또는 문학 작품을 활용한 한국어 교육 방법의 의의와 실제를 검토하고자 한다. 보다 구체적으로는 문학 작품을 통하여 한국어 의사소통 능력을 기를 뿐만 아니라, 본격적인 한국학이나 한국 문학 학습을 위한 언어 능력을 기르는 상위 단계의 한국어 학습 방법론의 이론적 기반을 마련하고자 한다.
그리고 이런 방법적 모색의 필연성은, 국어 교육학을 지배하는 원리가 ‘사용’으로서의 언어 활동 뿐만 아니라 ‘문화’로서의 언어활동이라는 측면에서도 고려되어야 한다는 관점에서도 뒷받침된다. 즉 자국어 교육에서 초급 단계에서는 ‘사용’의 원리가 고급 단계에서는 ‘문화’의 원리가 중점이 되듯이, 외국어로서의 한국어 교육에서도 ‘사용’의 원리에서 ‘문화’의 원리를 적용하는 단계로 발전하는 학습 모델을 생각하여야 한다.
이는 한국어 학습의 필요성이 의사소통 능력뿐만 아니라 문화 학습이나 문학 학습으로 확대되고 있는 추세와도 밀접한 관련이 있다. 더구나 최근 들어 외국에서 한국어 교육을 담당하는 전문가들이 늘어나고, 이에 따라 한국어 교육 전문가들의 한국 유학이 급증하면서, 한국어 학습의 필요성과 기대 수준이 지금까지와는 다른 양상으로 전개되고 있다. 한국어 학습의 필요성이 다양화되고 있는 추세에 맞추어 한국어 학습 방법론도 새롭게 모색되어야 한다는 말이다.
이런 차원에서 문학을 활용한 한국어 학습은 보다 고급스런 한국어 학습의 요구에 부응할 수 있는 적절한 방법의 하나이다.

참고 자료

김동언, 현대 국어 번역 문체 변천 연구, 민족어문학회, 2003
김혜영, 국어 번역 글쓰기의 연구, 고려대학교, 2009
전성기, 번역과 국어의 형성 - 한국어의 경우, 한국불어불문학회, 2002
조진기, 번역과 국어국문학 연구, 배달말학회, 2003
한성일, 우리말다운 번역과 국어 교육, 도서출판 박이정, 2002
황경자, 최초의 한국어성서번역의 역사, 한국통번역교육학회, 2011
*수*
판매자 유형Silver개인인증

주의사항

저작권 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
환불정책

해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.

파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

이런 노하우도 있어요!더보기

최근 본 자료더보기
탑툰 이벤트
국어번역(한국어번역) 대상, 국어번역(한국어번역) 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역) 문제점,국어번역(한국어번역) 사례,국어번역(한국어번역)시제표현방법
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업