• 파일시티 이벤트
  • LF몰 이벤트
  • 캠퍼스북
  • 서울좀비 이벤트
  • 탑툰 이벤트
  • 닥터피엘 이벤트
  • 아이템베이 이벤트
  • 아이템매니아 이벤트
  • 통합검색(4,477)
  • 리포트(3,982)
  • 자기소개서(167)
  • 방송통신대(151)
  • 시험자료(113)
  • 논문(36)
  • 서식(26)
  • ppt테마(1)
  • 노하우(1)

"국어번역" 검색결과 1-20 / 4,477건

  • 한글파일 [특허청] 국어번역문 오역정정서
    이하 같습니다)의 국어번역문에 대하여 잘못된 번역을 정정하기 위하여 제출합니다. ... 서면으로 제출한 국어번역문을 정정하려는 경우에는 특허청이 지정한 전자화기관으로부터 전자화된 출원서류 파일을 송부받기 전에는 서면으로 국어번역문 오역정정서를 제출하되, 식별항목 단위로만 ... 국어번역문의 오역정정은 식별번호 또는 식별항목 단위로 정정합니다.
    서식 | 8페이지 | 무료 | 등록일 2023.03.13
  • 한글파일 언어의 순혈주의와 국어순화 연구 - 번역 투의 표현과 국어의 순화적 기능을 중심으로 -
    언어의 순혈주의와 국어순화 연구 - 번역 투의 표현과 국어의 순화적 기능을 중심으로 - 목 차 Ⅰ. 서 론 Ⅱ. 본 론 1. 번역 투의 개념 2. ... 번역 투의 표현과 국어‘순화’ Ⅲ. 결 론 참고문헌 Ⅰ. 서 론 흔히 번역 투는 ‘순화’하여 우리말에서 배제해야 할 요소로 인식되어왔다. 다음과 같은 주장을 살펴보자. ... 품질향상 방안: 과학분야 번역텍스트 중심」,『번역학연구』 vol.9, 한국번역학회, 2008 이근희, 『이근희의 번역산책』, 한국문화사, 2005 이연숙, 『국어라는 사상』, 고영진
    리포트 | 7페이지 | 1,500원 | 등록일 2020.06.12
  • 한글파일 번역 노걸대 공부하는 법, 이해하는 법, 중세 국어 요약 (직접 요약)
    < 번역 노걸대를 처음 접하는 학생들을 위한 독학 지침서 - ㄱㄷㅎ 교수님의 강의록을 바탕으로 > 국어사의 이해 1. 번역 노걸대란? ... 번역 노걸대는 중세 국어의 역사를 알 수 있는 책이다. 중세에는 8종성법을 사용했고, ‘ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㆁ’이 받침으로 올 수 있었다. ... 이라는 말은 ‘제비뽑기’로 번역된다. 현대에 쓰이지 않는 어휘들은 정리해서 외워놓도록 한다. 처음 중세 국어를 접하는 학생의 경우 부등호의 의미를 모르는 학생도 있을 것이다.
    리포트 | 5페이지 | 2,000원 | 등록일 2020.06.01 | 수정일 2020.06.02
  • 한글파일 국어사_석보상절 권6_형태소 분석 및 현대어 번역
    석보상절 권6 현대어 번역 및 형태소 분석 靑衣(청의)? 브려 긔별 아라오라 ?시니 현대어 번역 아랫 사람을 시켜 소식을 알아오라 하시니. - 靑衣(청의) : 푸른 빛깔의 옷. ... 겨 뒷더시니 현대어 번역 문들을 다 굳게 잠그어 두고 있으셨더니. 형태소 분석 門?? ... 로 현대어 번역 처음 불교에 들어 세상의 일반적인 풍속에 뜻이 많은 까닭으로 형태소 분석 처? : 처?
    리포트 | 6페이지 | 3,000원 | 등록일 2021.03.22 | 수정일 2021.12.27
  • 한글파일 국어번역(한국어번역) 대상, 국어번역(한국어번역) 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역) 문제점,국어번역(한국어번역) 사례,국어번역(한국어번역)시제표현방법
    국어번역(한국어번역)의 중요성, 대상, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 성경번역, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 사례, 국어번역(한국어번역 ... 국어번역(한국어번역)의 중요성 Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 대상 Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류 Ⅴ. 국어번역(한국어번역)과 성경번역 1. 공인위원회의 신약성서 2. ... 구약성서의 번역과 공인위원회역 Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점 Ⅶ. 국어번역(한국어번역)의 사례 1. “有”구문 1) 寫給《自由之友》的總編輯已經有三封信, 這才得到回信?
    리포트 | 11페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.17
  • 한글파일 국어번역(한국어번역) 특징, 국어번역(한국어번역) 오류, 국어번역(한국어번역)과 독일어, 국어번역(한국어번역) 문제점, 국어번역(한국어번역) 중국어 사례, 국어번역 관련 시사점
    국어번역(한국어번역)의 특징, 중요성, 국어번역(한국어번역)의 오류, 국어번역(한국어번역)과 독일어, 국어번역(한국어번역)의 문제점, 국어번역(한국어번역)의 중국어 사례, 국어번역( ... 국어번역(한국어번역)의 특징 Ⅲ. 국어번역(한국어번역)의 중요성 Ⅳ. 국어번역(한국어번역)의 오류 1. 正在錯愕中, 官太太便到?外來叫我出去 2. 這(才得到)……是吉兆?? ... 국어번역(한국어번역)과 독일어 Ⅵ. 국어번역(한국어번역)의 문제점 1. ≪自由之友≫的總編輯曾經說過, 他的刊物是決不會埋沒好稿子的 2. 我覺得新的希望就只在我們的分離 Ⅶ.
    리포트 | 9페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.23
  • 한글파일 국어번역(국어번역) 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역) 문제점, 한국어번역(국어번역) 사례, 한국어번역(국어번역) 개선방안, 한국어번역 한계
    국어번역(국어번역)의 오류, 한국어번역(국어번역)과 미국문학, 불문학, 한국어번역(국어번역)의 문제점, 한국어번역(국어번역)의 사례, 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안, 한국어번역 ... 한국어번역(국어번역)과 미국문학 Ⅳ. 한국어번역(국어번역)과 불문학 Ⅴ. 한국어번역(국어번역)의 문제점 Ⅵ. 한국어번역(국어번역)의 사례 Ⅶ. ... 향후 한국어번역(국어번역)의 개선방안 Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 한계 Ⅸ. 결론 참고문헌 Ⅰ.
    리포트 | 9페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.23
  • 한글파일 [번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역][한독번역][영어번역]중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역)
    국어번역(국어번역) Ⅲ. 독일어번역(한독번역) Ⅳ. 영어번역(한영번역) 참고문헌 Ⅰ. ... 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역), 영어번역(한영번역) 분석 Ⅰ. 중국어번역(한중번역) 1. ... 한국어번역(국어번역) 번역이 한 언어를 다른 언어로 전환하는 언어적 전환의 역은 무엇보다도 의사소통의 특이한 한 방식으로서 독자로 하여금 원본이 전달하고자 하는 의미를 온전히 재구축하여
    리포트 | 7페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.18
  • 한글파일 [번역][영어번역][한영번역][중국어번역][한중번역][한국어번역][국어번역][독일어번역]영어번역(한영번역), 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역)
    영어번역(한영번역), 중국어번역(한중번역), 한국어번역(국어번역), 독일어번역(한독번역) 분석 Ⅰ. 영어번역(한영번역) 1. ... 시와 극본 1) 시의 번역 2) 극본의 번역 Ⅲ. 한국어번역(국어번역) Ⅳ. 독일어번역(한독번역) 참고문헌 Ⅰ. 영어번역(한영번역) 1. ... 역동적 번역(Dynamic Translation) 2. 형식적 번역(Formal Translation) Ⅱ. 중국어번역(한중번역) 1. 수필 2.
    리포트 | 7페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.18
  • 한글파일 국어번역(국어번역) 특징, 오류, 한국어번역(국어번역) 현황, 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학, 한국어번역(국어번역)과 성서학, 한국어번역(국어번역) 문제점,중의현상 사례
    국어번역(국어번역)의 특징, 오류, 한국어번역(국어번역)의 현황, 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학, 한국어번역(국어번역)과 성서학, 한국어번역(국어번역)의 문제점, 한국어번역 ... 한국어번역(국어번역)의 특징 Ⅲ. 한국어번역(국어번역)의 오류 Ⅳ. 한국어번역(국어번역)의 현황 Ⅴ. 한국어번역(국어번역)과 한국문헌정보학 Ⅵ. ... 한국어번역(국어번역)과 성서학 Ⅶ. 한국어번역(국어번역)의 문제점 Ⅷ. 한국어번역(국어번역)의 중의현상 사례 Ⅸ. 결론 참고문헌 Ⅰ.
    리포트 | 8페이지 | 5,000원 | 등록일 2013.07.18
  • 한글파일 [국어정보학] 기계번역과 빅데이터, 전자사전
    단순히 대역코퍼스 추가로 번역 가능, 양방향 번역 지원, 예제를 통한 고품직의 번역이 가능하다. ... 예제 기반 방식 : 인간의 번역 방식을 따라 유사한 문장들은 유사하게 번역된다. ... 기계번역이 추구하는 지향점은 궁극적으로 실생활에서 쓰이는 자연언어 상태로까지 처리 할 수 있어야 한다.
    리포트 | 10페이지 | 1,000원 | 등록일 2016.12.20
  • 파워포인트파일 실시간 다국어 번역 채팅 프로그램 - UML 작성
    개발자: 실시간 다국어 번역 채팅 프로그램 말씀하시는 것이죠? 의뢰자: 네. ... 그래서 실시간 다국어 번역 기능이 되는 채팅 프로그램을 의뢰하고 싶네요. 개발자: 번역 기능이 되는 채팅 프로그램이라... ... 저희가 고글 사이트에 글로벌 커뮤니티를 위해서 실시간 다국어 번역 기능이 되는 채팅 프로그램 서비스를 제공할 예정입니다.
    리포트 | 23페이지 | 1,000원 | 등록일 2015.09.01 | 수정일 2018.10.13
  • 한글파일 국어에 나타난 번역투의 양상
    번역문에 나타난 국어의 양상 1) 한문과 일본어 번역문 2) 영어 번역문 4. 끝마치며_번역문이 국어에 미치는 영향 1. ... 번역문에 나타난 국어의 양상 1) 한문과 일본어 번역문 한글이 창제되기 이전의 국어는 한문으로 번역되어 표기되거나 차자 표기 방식으로 표기되었다. ... 번역문에 나타난 국어의 양상 - 목차 - 1. 들어가며_번역의 어제와 오늘 2. 번역투의 유형과 관점 3.
    리포트 | 6페이지 | 2,000원 | 등록일 2010.01.22
  • 한글파일 [국어국문]훈민정음 해례본 번역
    훈민정음 해례본 번역본(풀이) 1. 훈민정음 예의본 2.
    리포트 | 42페이지 | 1,000원 | 등록일 2010.12.12
  • 한글파일 국어순화를 위한 번역에 대한 고찰
    국어순화를 위한 번역에 대한 고찰 -번역투의 개념과 기능 그리고 유형- 목 차 1. 머리말 2. 번역투의 개념 3. ... 번역투의 유형 (1)동사를 그대로 번역한 형식 특히 국어는 서술어(동사)가 발달한 언어이기 때문에 번역할 때 중심언어와 호응되는 서술어를 잘 선택해야 한다. ... 예를 들어 ‘as soon as'의 번역투로 인해 ’~하자마자’라는 표현이 ‘~하기가 무섭게’, ‘~하기를 기다렸다는 듯이’ 등의 다양한 국어 표현을 잠식해 버렸다. 4.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2008.12.15
  • 한글파일 [국어교육] 한국의 그림책을 통한 한국 문화의 이해 - 일본에서 번역과 출판된 한국 그림책을 중심으로
    류재수의 ≪백두산 이야기≫가 1990년 일본에서 처음으로 번역출판된 이래 98년 권윤덕 ≪만희네 집≫이 번역될 때까지 7년 동안 한 권도그림 3 ≪아씨방 일곱 동무≫ 번역되지 않았다 ... 번역으로 ARTONE출판사로부터 ‘한국 그림책 10선’의 간행이 진행되고 있다. 이런 식으로 한국 그림책이 연속해서 일본에서 번역 출판된 것은 역사상 처음이다. ... 그러나 내가 이제까지 번역을 한 그림책에서도 ‘할머니라는 단어는 일본어로 번역하지 않고 그대로 사용한 경우가 많았다. 그것은 ‘어머니’, ‘엄마’의 경우도 마찬가지였다.
    리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2014.09.18
  • 한글파일 [국어학] 번역노걸대 상권
    번역노걸대 상권 페이지 : 5a∼8b 5a ○ 일뎡 세번 마조믈 니브리라 반드시 세번을 맞으리라 ☞일뎡 : 반드시, 필연코 ○ 너다 高麗ㅅ 사링미어시니 너는 고려 사람이거니와 ☞ㅅ
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2004.06.18
  • 한글파일 [국어학][문법과 번역] 오역 사례 분석
    이것은 국어문장의 구조에서는 많이 나타나지 않는 형태이므로 바꾸어 주는 것이 좋다. 그리고 고유명사인 ‘아이가 고등학교’를 알아보기 쉽게 표시해주는 것이 좋을 것 같다. ... 다만 전에도 이와 같은 소문이 한두 번이 아니었으니.... ▶ ‘凡人’을 단순히 사람이라고 번역함으로써 ‘보통사람’이란 의미의 ‘凡人’을 간과한 번역이고, ‘長生久視’의 내용이 ‘長壽 ... 이 문장은 원문의 문장을 하나로 합쳐서 번역했기 때문에, 문장 구조가 다소 어수선하다.
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2006.05.28
  • 한글파일 [국어교육] 국속의미론 연구와 한국어교육 - 이해능력의 신장을 위한 국속의미론 연구 및 번역(통역)능력의 신장을 위한 국속의미론 연구
    영국의 번역 이론가 Peter Newmark는 ‘의미의 번역’(1988:22)이란 글에서 번역은 교제 번역과 의미 번역 두 가지로 나뉘는데 전자는 역문 독자로 하여금 원문 독자와 같은 ... 이와 같이 번역은 일반적으로 문체에 따라 그 추구하는 목표가 달리 설정되는데 역문 독자들로 하여금 원문 독자와 같은 효과를 보게 하는 것을 추구하는 교제 번역의 경우에는 의미 번역의 ... 우리의 번역이 다문화간의 사상 감정의 교류까지를 목적으로 할 때 교제 번역은 국부적인 측면에서 확실히 ‘근사성’에 만족할 수밖에 없는 것이 오늘의 현실이다.
    리포트 | 7페이지 | 2,000원 | 등록일 2014.09.16
  • 한글파일 [국어와 컴퓨터] 컴퓨터 번역의 한계
    레포트의 의의 「국어와 컴퓨터」 강의 내용을 바탕으로 실례를 통해 컴퓨터를 이용한 기계번역의 한계성을 알아보고, 원인과 전망에 대해 생각해 본다. 2. 기계번역 이란.. ... 영한 번역의 경우 웹번역과 문장번역 모두 번역률이 매우 낮았다. ... 문장 번역 번역상황을 비교해 보기 위하여 앞의 웹번역 내용중 우측 하단에 위치한 Starting Points의 내용중 일부를 각종 문장번역 서비스를 이용해 번역해 보았다. ◆ 원문
    리포트 | 4페이지 | 1,000원 | 등록일 2002.03.23
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업
  • 레이어 팝업