미얀마 어 외래어 표기법의 제정을 위한 기초 연구
* 본 문서는 배포용으로 복사 및 편집이 불가합니다.
서지정보
ㆍ발행기관 : 우리말학회
ㆍ수록지정보 : 우리말연구 / 45권
ㆍ저자명 : 김건영
ㆍ저자명 : 김건영
목차
1. 들어가며2. 미얀마 어 외래어 표기법 제정을 위한 고려 사항
3. 미얀마 어 문자 및 부호와 한글 대조
4. 표기 세칙상의 고려 사항
5. 나오며
한국어 초록
본고는 미얀마의 공용어인 미얀마 어에 대한 외래어 표기법의 기틀을 마련하는 데 목적이 있다. 미얀마 어는 아직 국내에서는 친숙하지 않은 언
어이며 문자와 발음의 대응이 비교적 규칙적이므로 각 문자를 한글과 대응시
켜 표기하는 방식이 적절하다. 또한 모음 약화는 표기에 반영하지 않되, 유성
음화, 무성음화, 비음화 등은 반영해야 기존의 외래어 표기법과의 일관성을 유
지할 수 있다. 표기 일람표에서 미얀마 어 문자를 한글과 대응시킬 때 미얀마
어의 파열음 체계는 한국어의 평음-경음-격음 체계와 곧바로 대응시킬 수 있
지만, 마찰음 체계는 한국어 마찰음과 음성적 성질이 다르므로 곧바로 대응시
킬 수 없다. 미얀마 어 운모의 말음 중 성문 파열음 /ʔ/는 한글 ‘ㄱ’에, 비모음
(鼻母音) /ã/, /ĩ/, /ũ/(/ʊ̃/)은 한글 ‘앙, 잉, 웅’에 대응시킬 수 있다. 그 외의
미얀마 어 문자 및 부호는 가장 유사한 음소를 표상하는 한글과 대응시킨다.
표기 일람표에 대한 세부적인 설명을 위해 표기 세칙을 둔다.
영어 초록
This study aims at providing the base of the loanword orthography for Burmese,the official language of Myanmar. It is appropriate that the transcription of Burmese
into Hangeul is to be attended on the basis of the correspondence between each
Burmese letter and diacritic and Hangeul, because Burmese is not a familiar
language in Korea and its correspondence between letters and pronunciations is
relatively clear. Also, the consistency with existing loanword orthographies for other
languages can be fulfilled when voicing, devoicing and nasalisation are reflected in
the orthography while vowel weakening is not. Burmese plosives can be
corresponded to Korean lax-tense-aspirated consonants, whereas Burmese fricatives
cannot because their phonetic values are not the same to Korean fricatives’. As the
final sound of Burmese rhymes, glottal plosive /ʔ/ can be corresponded to Hangeul
‘ㄱ’ and nasal vowels /ã/, /ĩ/, /ũ/(/ʊ̃/) to Hangeul ‘앙, 잉, 웅’ respectively. Other
Burmese letters and diacritics are corresponded to the phonetically closest Hangeul
letters. The detailed rules are required to explain the correspondence between two
languages in detail.