인간과 언어/번역의 언어학적 문제점/ 언어 번역의 문제점
- 최초 등록일
- 2022.04.14
- 최종 저작일
- 2019.09
- 8페이지/ 한컴오피스
- 가격 2,000원
소개글
"인간과 언어/번역의 언어학적 문제점/ 언어 번역의 문제점"에 대한 내용입니다.
목차
1. 언어와 번역1-2
1-1. 번역의 목적1
1-2. 번역의 방법1-2
2. 번역의 의미론적 문제 2-4
2-1. 계열적 의미론과 번역2-3
2-2. 결합적 의미론과 번역3-4
3. 문체론과 번역 4-6
3-1. 언어문체론 : 비교 문체론4-5
3-2. 통합적 굴절과 분석적 굴절5
3-3. 언어 변이의 번역 가능성5-6
본문내용
1. 언어와 번역
1-1. 번역의 목적
번역한다는 것은 출발언어로 되어있는 텍스트를 목적 언어로 재현하는 것을 말한다. 우리는 텍스트를 번역하는 것이지 언어를 번역하는 것이 아니라고 종종 말한다. 겉보기엔 당연한 듯 하지만 그것은 중대한 모순을 내포하고 있다. 우리가 배우는 것은 텍스트가 아니고 바로 언어이기 때문이다. 즉 의미를 가진 단위와 언어 단위들의 구성에 대한 규칙들을 배우는 것이다. 이러한 언어는 물론 다시 텍스트를 가지고 배우게 되며, 배운 언어를 수단으로 또한 텍스트를 만들고 이해할 수 있게 되는 것이다. 바로 이러한 측면이 번역 가능성에 대한 필수적인 전제가 된다.
번역을 하는 목적은 출발언어 발신자와 목적언어 수신자 사이에 의사소통을 가능하게 하기 위해서, 출발언어 발신자와 출발언어 수신자 사이에 오가는 의사소통을 목적언어 수신자에게 중재해 주기 위해서이다. 첫 번째 경우에는 목적언어 수신자는 일차적 수신자가 되고 두 번째 경우에는 2차적인 수신자가 되는 것이다. 따라서 일차적인 번역과 이차적인 번역이 있다고 말할 수 있다. 이 두 종류의 번역은 번역에 있어서 상당히 상이한 조건을 요구한다.
일차적인 번역은 서로 다른 언어를 사용하는 화자들이 통역사를 통해 서로 의사소통을 할 때, 외국 국가주빈이 방문을 마치면서 방문국 국민들에게 텔레비전으로 인사말을 할 때, 또는 외국어 담당비서가 서류를 번역 할 때 발생한다. 이차적인 번역이란 예컨대 한 정치자가 유권자들 앞에서나 국회의원들 앞에서 행한 연설을 외국 신문이 자국의 독자들에게 정보를 주기 위해서 번역하여 인쇄할 때 발생한다. 순수 문학작품이나 학문적인 문헌을 번역할 때에도 이차번역이라고 한다.
일차번역과 이차번역 외에 번역의 제3의 형태가 또 하나 있는데 수업에서의 번역이 그것이다. 이것은 인위적인 형태로서 두 가지 번역목적에는 맞지 않는다. 수신인이 되는 선생님 또는 교정인은 번역을 필요로 하지 않는다.
참고 자료
없음