소개글
"노벨문학상과 거리가 있는 한국의 현실을 다루고, 한국문학이 노벨상을 받지 못하는 이유에 대해 정리한 보고서 입니다."에 대한 내용입니다.
목차
1. 서론
1.1. 노벨문학상이란
1.2. 한국문학계의 숙원
2. 한국문학사 속 노벨문학상 부재이유
2.1. 한국 독서교육의 문제
2.2. 한국문학의 정체성 모호
2.3. 한국문학 번역의 불충분
3. 결론
4. 참고문헌
본문내용
1.1 노벨문학상이란
노벨문학상은 스웨덴의 화학자 알프레도 노벨의 유언으로 인해 제정된 상으로, 노벨이 사망한지 4년 뒤인 1901년부터 시상되어 100년이 넘는 기간 동안 세상의 모든 작가를 수상 대상으로 삼는 세계 최초의 문학상으로 자리매김해왔다. 이에 노벨문학상은 지구촌의 축제로 여겨지게 되었으며, 그 권위를 인정받게 되었다.
12월 10일 스웨덴 아카데미에서 수상되는 노벨문학상은 그 수상 기준을 “이상적 영향의 가장 위대한 작품“으로 기술된 노벨의 유언에 근거하고 있다. 그러나 이 어구는 매번 노벨문학상을 뜨거운 감자로 만들어왔고, 심사기준의 공정성과 객관성에 대한 불신을 야기해왔다. 그 세계적인 권위에도 불구하고 화학상, 물리학상 등 과학 분야의 노벨상과는 달리 선정기준이 매우 주관적이고 상대적인 판단에 의해 이뤄지기 때문이다. 특히 노벨문학상의 서구중심주의에 대한 비판은 지속적으로 제기 되어왔기에 다분히 새삼스러운 일이 아닐 수 없다. 수상작들의 면면을 살펴보면 주로 유럽언어로 쓴 작품이라는 특징을 보이기 때문이다. 14번의 상이 스칸디나비아 언어로 씌어진 작품에 주어진 것을 비롯해서 대부분의 상이 영어, 프랑스어, 독일어, 에스파냐어권 작가에게 돌아갔다.
참고 자료
하인리히 찬클, 『노벨상 스캔들』, 박규호 옮김, 랜덤하우스, 2007, 289면.
권세훈 김갑년, 「한국문학의 해외 번역과 보급의 현황」, 독어독문학(구 독일문학), 2012, no124, p 116.
김상열. 「노벨문학상의 유래와 노벨재단」. 스칸디나비아 연구, 2001, no2, p90.
김순희, 「일본의 ‘노벨 문학상’ 수상 작품을 통해서 본번역의 양상‒가와바타 야스나리와 오에 겐자부로를 중심으로‒」, 일본근대학연구, 2014, no44, p144.
이삼형. 읽기(독서)에서의 교육 내용 위계화= 생애교육으로서의 독서교육. 국어교육학연구, 2011, 41(0), pp 29-52.
정종현, 「‘노벨문학상’과 한국 문학의 자기 인식-가와바타 야스나리의 『설국』과 마르케스의 『백년 동dks의 고독』을 중심으로-」, 반교어문연구, 2016, no43, pp 41-76.
조연현, <특집:신문학 60년의 작가상황(1)>, 「한국문학의 세계적 진출은 가능한가-가와바다 야스나리의 노벨문학상수상을 계기로」, 사상계(16권 12호), 1968, 12월호.
권영미, 「한국문학 세계화의 견인차, 노벨문학상을 타려면」, 뉴스1, 2018-01-08,
http://news1.kr/articles/?3194585
지은경, 채식주의자 번역한 ‘데보라 스미스’인터뷰, 채널예스,
http://ch.yes24.com/Article/View/30787