2주만에 프리랜서 번역가되기
- 최초 등록일
- 2021.10.13
- 최종 저작일
- 2021.05
- 65페이지/ 어도비 PDF
- 가격 10,000원
소개글
번역을 생각하고 2 주만에 번역 에이전트와 계약을 하고 번역을 하기 시작해서, 프리랜서 번역가가 되었습니다.
그 과정과 노하우를 번역가가 되고 싶은 분들에게 공유하면 좋을 것 같아 엮었습니다.
저의 경험과 시행착오가 도움이 되기를 바랍니다.
목차
1. 번역의 진입장벽과 버티기
2. 해외 번역 회사에서 일감 빨리 받는 방법
3. 해외 번역 업체 업무 방식 비교 및 유의점
4. freelancer.com/프리랜서닷컴에서 일감따기(1)
5. freelancer.com/프리랜서닷컴에서 일감따기(2)
6. 번역 샘플 테스트
7. 번역 요율, rate
8. 해외 번역 업체 특이한 요율, rate
9. 번역 해외 에이전시 경험
10. 번역 진입 한 달 만에 자리 잡은 이야기
11. 해외 번역 회사 등록 한달 성과
12. 번역의 전문 분야
13. 번역 6시간에 2500자
14. catool 캣툴에 대하여
15. 페이팔 invoice 작성
16. 페이팔/Paypal 원화 환전/환율 관련
17. 페이팔/paypal 수수료 관련
18. 네이버 글자 수 세기/한글 글자 수/글자 수 계산
19. 해외 번역 업체 TOP 100 List
20. [책] 번역은 글쓰기다/이종인 지음
21. 번역 리뷰시 체크사항
22. 번역시 유의점
23. 맞춤법과 띄어쓰기/맞춤법 검사기 소개
24. 번역시 맞춤법 모양이 비슷해서 헷갈리는 말
25. 번역 시 맞춤법/발음이 비슷해서 헷갈리는 말
26. 번역시 자주 틀리는 맞춤법/띄어쓰기 사례
27. 번역시 주의해야할 맞춤법
본문내용
1. 번역의 진입장벽과 버티기
번역이 쉬운 일인가? 나는 그렇지 않다고 생각한다. 골이 빠진다고 생각한다. 누구나 시작할 수 있지만, 버티기는 쉽지 않은 부분인 것 같다. 집이 있고 부양할 식구가 있고, 받쳐주는 경력이 있고 실력이 있으면 모를까. 20 대에 통번역 대학원 경험 없이 자리 잡는데 적어도 2~3 년이 걸리는 이 직업을 유지하기는 쉽지 않은 것 같다. 직장 생활이 힘들어도 배우는 것은 분명히 있고 전업 시에도 유리한 것 같다. 물론 직장도 버티기는 힘들다. 켁 게다가 물가도 반영되지 않고 출판번역은 원고지 1 매에 3,500 원이 10 년 넘게 유지되고 있다 하지, 북한 사람, ai 가 진짜 저가도 받아서 단가는 다 내려가지, 그래서 postedit 으로 간다 하지, 영상 번역은 단가가 무너져서 너무 싸지, zoo dizital 이라고 미국 회사인데 지원해봤더니 1 분에 3 불이라고 해서 테스트 안 함.
한국어는 왜 동남아보다 더 단가가 낮아진 것인지. 영한번역은 한영 번역의 반값인데, 도착어가 네이티브여야 하는 현실에서 한영에 도전하는 것이 쉽지는 않다. 불가능하지도 않겠지만. 그 와중에도 출판사들은 몇 단계로 번역가들을 등급을 나눠서 돈을 주면서 관리한다고 한다는데, 그 장벽을 어떻게 뚫어야 할지 고민이 된다. 현실적인 문제도 그렇고 번역 일 자체도 너무 힘들다. 그래서 1 년 차는 많아도 3~4 년 차는 없다고 하나보다. 왜냐하면 먹고는 살아야 하고 언어가 되면 회사에서 수요도 많고 취직도 잘되고, 이 일은 나중에 해도 되는 일이니까. 그래도 날마다 파도를 타듯 중심을 잡으면서 이리저리 알아보고 도전해보고 두드리는 일은 즐거운 것 같다. 그리고 현재 파악한 것은 이렇다 하더라도 다 케바케가 아닌가? 어디엔가 나의 경력을 꼭 필요하는 업체가 있을 거라 믿는다. 번역 시장은 크다. 수백만 달러의 시장이다. 거기에서 포지셔닝을 잘 해야 한다. 시장은 온라인에 있다. 버티는 놈이 이기는 놈이다.
참고 자료
없음